Читаем Words Heard In Silense / Xena Uber (ЛП) полностью

Он посмотрел на её руку, такуюмаленькую и нежную в своей.

≪Чёрт. У меня даже нет кольца≫. — Ребекка. — Он глубоко вздохнул. — Когда я вернусь после того, как закончится эта война, не могли бы вы… подумать о том, чтобы сделать мне честь… — На мгновение у него перехватило горло.

Ребекка посмотрела на него с надеждой. Она не хотела предполагать, что он собирается сказать, но это лёгкое чувство в глубине её живота вернулось.

— Да?

— Не могли бы вы сделать для меня честь быть моей женой? Я знаю, что когда-нибудь может появиться настоящий мужчина, который удовлетворит ваши потребности, но до тех пор, пожалуйста. Я буду делать всё, что вы захотите, будь то, что вы у меня спросите, будь то другом или любовником. Пожалуйста?

Там. Это было вне. Самая страшная вещь, которую он когда-либо делал, закончилась. И противный тихий голос остался тих. Теперь ему оставалось только ждать. Она улыбнулась, обхватив его лицо ладонями; она наклонилась вперёд, целуя его в губы.

— Да. Да, Чарли, для меня будет честью выйти за тебя замуж, но с одним условием.

Он посмотрел на неё, ожидая, чтобы узнать её состояние. Она видела это выражение на его лице однажды — взгляд ребёнка, который не знал, ударят его или обнимут. И всё же на его лице была надежда.

— То, что ты никогда не заговоришь о том, чтобы уйти снова. Я люблю тебя, Чарли. Я хочу тебя. Других не будет.

На его лице появилось удивительное выражение, когда её слова медленно просочились в его мозг. Он поймал обе её руки, сжал их и накрыл лёгкими поцелуями.

— Спасибо. Я так люблю тебя, моя дорогая, дорогая Ребекка. — Он поднял ладони её рук и положил благоговейные поцелуи в каждую. — Я люблю вас.

Он снял маленькое гранатовое кольцо со своего мизинца, единственное, что у него было от матери, и осторожно надел его на её палец.

— Извините, но у меня не было времени пойти к ювелиру, чтобы принести вам кольцо. Это было у моей мамы; вы наденете его, пока я не найду что-нибудь более подходящее?

Рукой она закрыла рот, когда ахнула.

— О, Чарли, я очень тебя люблю, но я не могу взять кольцо, которое принадлежало твоей матери.

— Почему бы и нет? Когда мы поженимся, всё, что моё, будет твоим. И ты уже владеешь моим сердцем и душой.

— Чарли, это кольцо принадлежало твоей матери. Ты должен держать его близко к сердцу.

Чарли улыбнулся этому.

— Ребекка, если оно у тебя на пальце, оно будет ближе к моему сердцу, чем когда-либо на моей руке.

Ребекка была без слов. Очень нежно он наклонился вперёд и взял её на руки. Они оставались так в течение долгих мгновений, его форма на коленях нежно обнимала её. Наконец, неловкость позиции заставила их сместиться. Но нежность осталась. Это была ночь нежных ласк и нежно прошептанных слов любви.

***

Понедельник, 28 ноября 1864 г.

Чарли встал рано, как было в его привычке. Болезнь, которая мучила его, также удерживала его от обычной рутины упражнений, что имело решающее значение для поддержания его публичного обмана. Рабочая форма, которую он обычно носил для бега, была чистой, к его большому облегчению. Он не любил рисковать. Он управлял более длинной версией своей схемы за конюшнями, вокруг маленького пруда, вверх по Гейнс-Ран, обратно вниз по другой стороне пруда и обратно через ручей. Иногда это было примерно в десяти милях через грубую страну. Это было впечатляюще: прохладный воздух не давал ему перегреться слишком сильно, но не настолько холодно, чтобы было неудобно. Он пропустил беспорядок утреннего офицера, из-за продолжительности его бега. Когда он подошёл к своему кабинету, думая, что, возможно, Беула может принести ему что-то из полностью функциональной кухни Сары, он с удивлением заметил, что карета преподобного Уильямса приближается не к главному входу в дом, а к боковому входу в его кабинет. Он стоял, ожидая остановки кареты, покрасневший, потный, волосы, растрёпанные ветром, в жёстких штанах и короткой тунике, которые были его обычной одеждой для бега. Он забыл, что штаны демонстрировали каждую деталь его анатомии, включая прокладки, которые он использовал для поддержания своего мужского образа. Для двух женщин в карете он был действительно образом крепкого мужчины в тот момент. Миссис Уильямс принюхалась.

— Он просто стоит и ждёт во всей своей грязи.

Грейс Купер была гораздо более реалистична:

— Что вы ожидаете от него, увидел, как мы пришли и побежал в ванну за чистой одеждой? — Про себя она подумала: — ≪ Моя Ребекка, я понимаю, что вы имели в виду. Он абсолютно восхитительно выглядит≫.

Чарли подошёл к карете и протянул руку дамам.

— Доброе утро, дамы. Если вы захотите прийти в офис, я пришлю немного чая. Чем мы обязаны этим ранним утренним визитом?

Миссис Уильямс проигнорировала руку Чарли и его предложение.

— Полковник, мы не останемся. Я просто хотела, чтобы вы знали, что к нам начинают поступать потоки беженцев от вашей войны. Что вы собираетесь с этим делать? У нас нет ресурсов, чтобы позаботиться об этих… этих беспризорниках.

— Беженцы? Сколько, мэм?

Перейти на страницу:

Все книги серии Зена-королева воинов

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже