Вмешалась миссис Купер, полностью осознавая, как мало информации могла передать миссис Уильямс, когда она была на одной из своих праведных полос.
— Полковник Редмонд, за последние двадцать четыре часа мы видели, как семь групп беженцев, в основном женщины и дети, приходили к ступеням церкви в поисках средств к существованию и крова. Мы дали им суп и крышу в форме церкви, но с наступающей зимой мы не можем заботиться об этих людях. Поскольку вы так щедро предлагали помощь, мы надеялись, что вы сможете что-то сделать.
— Конечно, миссис Купер, миссис Уильямс. Мы сделаем всё, что можем. Можете ли вы сказать мне, есть ли какие-нибудь здания, которые можно превратить в помещения для беженцев?
Миссис Уильямс принюхалась.
— Я не знаю о таких вещах. Вы должны спросить моего мужа или других джентльменов в городе. И, кроме того, эти люди — ваша ответственность, а не наша.
Чарли на мгновение опустил глаза. Что-то в этой женщине просто раздражало его.
— Ну, тогда, мэм, мы найдём способ позаботиться о них. Я сделаю так, чтобы мой квартирмейстер позаботился об этом как можно скорее.
— Следите за этим, полковник. Следите за этим. — Без дальнейших комментариев миссис Уильямс подтолкнула лошадей, оставив Чарли стоять на обочине.
Он покачал головой и вошёл в свой кабинет.
Беженцы означали больше людей, больше людей — больше кроватей, больше одеял, больше обуви — проклятые ботинки, больше лекарств, больше еды, больше одежды, больше места, больше дров, больше всего. У него было достаточно проблем с доставкой припасов для своих людей. Но он обещал. В то утро генералу Шеридану пришло длинное письмо с объяснением ситуации. Пищу он мог бы сделать по крайней мере с некоторыми вещами, такими как организация охотничьих экспедиций в большой лес на нижних склонах Голубого хребта. Но всё остальное, что ему понадобится, чтобы заботиться об этих людях, придёт из снабжения. Чарли сделал так, чтобы беспорядок доставил обед в его офис, и встреча с его офицерами была долгой и напряжённой в тот день, когда они боролись с проблемами, которые это создаст для их и без того ограниченных ресурсов. К тому времени, когда наступил поздний вечер, Чарли устал от требований командования. Быстрая поездка в лазарет подтвердила, что Монтгомери ещё не был в сознании, но медленно показывал признаки возвращения в мир живых. Чарли и Элизабет говорили кратко, оба обеспокоенные тем, что из-за выздоровления Монти будет страдать от одного из распространённых заболеваний госпитализированных людей, пневмонии или плеврита, и поддастся этому до того, как его голова успеет излечиться достаточно, чтобы он мог прийти в себя.
Чувствуя себя немного разбитым и всё ещё одетым в форму, которую он носил, когда бегал так много часов назад, Чарли решил рано уйти. Во всяком случае, он ничего не мог сделать, пока не получит ответ от Шеридана.
***
Чарли вошёл в кабинет, где Ребекка и Лизбет разбирали сундуки. Ребекка недавно вышла из хранилища. Горничная подняла свадебное платье из сундука.
— О, мисс Ребекка, это прекрасно. Что мне с этим делать?
Ребекка списала платье.
— Просто отмыть и упаковать. Мне это не нужно.
— Но…
— Пожалуйста, Лизбет, поверь мне. — Она улыбнулась и погладила руку молодой женщины, прежде чем взглянуть вверх и увидеть Чарли в дверях. — Полковник, сегодня вы закончили рано. Надеюсь, это хорошо. — Она похлопала Лизбет по плечу, чтобы отправить её в путь.
— Гора бумажной работы сегодня была довольно жёсткой. Думаю, у меня болит голова только от того, что я читаю все оправдания в офисе генерал-интенданта. — Чарли плюхнулся на стул перед камином. — У меня также было несколько посетителей из города сегодня. Есть некоторые серьёзные проблемы, которые начинают возникать, потому что они получают постоянный поток беженцев из некоторых районов, которые сейчас находятся в осаде. Мы должны будем что-то с этим сделать.
Ребекка скользнула позади него и начала твёрдый массаж напряжённых и уставших мышц.
— Тогда, может быть, рано поужинаем, а потом отправимся спать, чтобы хорошо отдохнуть ночью? Мы можем побеспокоиться о других вещах завтра.
Он действительно не обращал особого внимания на взаимодействие Ребекки с её служанкой, когда он вошёл, но что-то здесь было не совсем так. Что-то в её голосе указывало на некоторое напряжение или беспокойство.
— Ребекка, дорогая, что тебя беспокоит?
— О, ничего, Чарли. Просто пытаюсь победить старых демонов. — Она глубоко вздохнула и продолжила тереть его плечи. — Хочешь чаю? Я сделаю так, чтобы Беула приготовила для тебя что-нибудь свежее?
— Я думаю, что чай и немного тихой беседы были бы полезны для нас обоих, дорогая. Старые демоны — это то, что мы с тобой можем развеять вместе.
— Тогда сними ботинки и почувствуй себя комфортно, пока я позабочусь об этом. — Она поцеловала его в щеку, прежде чем покинуть комнату.
Чарли стянул ботинки и надел тапочки, которые Ребекка нашла для него. Он внимательно подумал о том, что он увидел, когда вошёл, и вспомнил платье. Оно было белое, с большим количеством кружева.