≪О Боже, это было её свадебное платье. Я надеюсь, что она не сожалеет о своих отношениях со мной и скучает по мужу≫. — Чарли немного нервничал, ожидая её возвращения.
В течение нескольких минут они сидели рядом, потягивая тёплый чай и отдыхая, наблюдая за пламенем в камине. Ребекка посмотрела на Чарли.
— Лучше? Как твоя головная боль?
— Да, любимая. Достаточно просто быть с тобой, чтобы снять стресс.
— Я рада. — Она потянулась и переплела свои пальцы с его. — Как поживает зимний лагерь? Всё идёт вместе с мужчинами?
— Вы знаете, что это так. Вы хотите сказать мне, что вас расстроило и чего вы избегаете, любимая?
— Я боюсь, что вы слишком хорошо меня знаете. Уверяю вас, это ничего. Просто старые воспоминания, но сейчас не время оглядываться назад. Сейчас время оглядываться вперёд. У нас есть много планов, когда вы приедете домой, чтобы остаться.
— Ребекка, дорогая, у нас обоих много призраков в прошлом. Нам также придётся столкнуться со многими проблемами в будущем. Я думаю, нам обоим будет полезно найти то, что скрывается в наших воспоминаниях, и удалить их — обеим для себя и для нашего будущего. — Нежность его голоса смягчила резкость его слов.
Она посмотрела на свою чашку.
— Это мой муж. — Она посмотрела на своего любовника. — Клянусь тебе, это больше не важно, Чарли. Я не знаю, почему позволила себе так беспокоиться.
— Любимая, если это беспокоит тебя, это важно. Скажи мне. Давайте возьмём этого призрака, чтобы отдохнуть вместе, дорогая. — ≪ Пока этот призрак рядом, в конце концов он окажется между нами. И я клянусь, если я могу сделать что-нибудь, чтобы развеять это, я сделаю. Да, конечно, Чарли, рыцарь на белом коне, вытесняющий настоящего человека ложным≫.
— Он причинял мне боль, Чарли. — Она выпалила это, прежде чем успела подумать об этом.
Теперь её самый большой страх состоял в том, что Чарли будет рассматривать её как испорченный товар и хотеть быть как можно дальше от неё. Она приготовилась позволить ему уйти из её жизни.
≪Причинял ей боль? Он причинял ей боль? ≫
Его первой реакцией был гнев. Он сразу понял, что ей не нужен его гнев; ей нужно было его понимание и любовь. Вместо того, чтобы наброситься, он взял её на руки.
— Мне очень жаль, дорогая. Я не знаю, как он тебя обидел или даже почему, но я знаю, что ты никогда не сможешь сделать что-нибудь, чтобы заслужить быть обиженной.
Она боролась со слезами, которые угрожали сокрушить её от нежности Чарли.
— Спасибо, — прошептала она.
Чарли приготовился, прекрасно понимая, что когда кто-то сталкивается с болезненной и жестокой ситуацией, говорить об этом было важно. Снова и снова он сидел и говорил рассказы о боли, страхе и недоумении своих людей. Он мог сделать не меньше для этой нежной женщины.
— Можете ли вы рассказать мне об этом, любимая?
— Я не знаю, что тебе сказать, Чарли. Это был договорный брак; мы, конечно, не любили друг друга. Он был на несколько лет старше меня; он с самого начала ясно дал понять, что моё место в этом доме было в его удовольствии и его досуге. Я пыталась быть хорошей женой, Чарли, я действительно делала, но очень мало, казалось, ему нравилось.
Чарли был очень осторожен. Тон её голоса говорил ему, что под этими простыми заявлениями было гораздо больше.
— Мне очень жаль, это звучит как очень одинокое и бесплодное существование. Возможно, если вы продолжите, вы почувствуете себя лучше.
Казалось, она вспоминает и медленно отрывается от настоящего, чтобы стереть эти старые воспоминания.
— Он имел обыкновение решать всё за меня, включая то, что мне было разрешено есть и носить. Однажды я пролила что-то на своё дневное платье и переоделась. Когда он вошёл, он был в ярости, — она сделала паузу, пытаясь унять слёзы. — Он схватил меня за руку и отвёл в уборную. Сорвал с меня чистое платье и заставил меня надеть другое… — Она остановилась, её лицо дёрнулось, а губы дрожали от воспоминаний.
Изображение, которое пришло в голову Чарли, было ясным. Умерший и не оплакиваемый мистер Гейнс явно пытался контролировать её и, возможно, наслаждался её унижением. Чарли был очень хорошо знаком с таким грубым обращением. На самом деле, после смерти матери Гейнс мучительно походил на своего отца. Он осторожно погладил Ребекку по спине.
— Всё в порядке, моя дорогая. Теперь ты в безопасности; просто отпусти это. Дай воспоминания мне, и мы вместе оставим их в прошлом.
— Он… ах… он говорил мне, что я бесполезна и глупа, и что мне повезло, что он со мной. Что мне повезло, что он пожалел меня и женился на мне. Что он предоставил мне дом, еду и одежду на моей спине. — Она вытерла слёзы. — Он был в ярости, когда я не дала ему ребёнка в первый год, и именно тогда это началось.
Чарли продолжал мягко поглаживать её спину. Он держал свой голос тихим и нейтральным и продолжал мягко зондировать, пытаясь дать ей безопасное пространство, чтобы избавиться от всей боли и всего стыда, который сопровождал такое лечение.
— Любимая, это всегда было так, или случилось что-то, что ознаменовало начало этого… грубого поведения?