Читаем Wszystko czerwone / Всё красное полностью

Wypadlam z domu pierwsza (я выскочила из дома первая), metnie my'slac (мутно думая/соображая), ze je'sli nawet zemdleje (что даже если она упадет в обморок), to cuci'c ja bede potem (то откачивать ее я буду потом; cuci'c — откачивать, приводить в чувство). Za soba uslyszalam (за собой я услышала) trza'sniecie drzwi i furtki (как хлопнула дверь и калитка), co oznaczalo (что означало), ze jednak nie zemdlala (что она все-таки не упала в обморок), tylko leci za mna (а летит = бежит за мной). Kilkana'scie metr'ow od 'sciezki (в нескольких метрах от дорожки) ujrzalam Pawla (я увидела Павла), nachylajacego sie nad jaka's osoba (склоняющегося над каким-то человеком = кем-то), lezaca na chodniku w dziwnej pozycji (лежащем на тротуаре в странной позе), jakby wgnieciona w krzewy sasiedniego ogrodzenia (как бы вдавленного в кусты соседнего ограждения/забора). Obok poniewieral sie (рядом валялась) czerwony kapelusz z wielkim rondem (красная шляпа с широкими полями) …


— Obiad!… To juz nie ma co sie zastanawia'c, robimy rybe. Wstaw kartofle!

Zdazylam przykry'c garnek przykrywka i prztykna'c palnikiem, kiedy na ulicy rozlegl sie nagle wizg opon, krzyk Pawla i ryk silnika samochodu. Mrozona ryba wyleciala Zosi z rak.

— Boze…!!! — krzyknela, okropnie pobladla, nie ryba oczywi'scie, lecz Zosia.

Wypadlam z domu pierwsza, metnie my'slac, ze je'sli nawet zemdleje, to cuci'c ja bede potem. Za soba uslyszalam trza'sniecie drzwi i furtki, co oznaczalo, ze jednak nie zemdlala, tylko leci za mna. Kilkana'scie metr'ow od 'sciezki ujrzalam Pawla, nachylajacego sie nad jaka's osoba, lezaca na chodniku w dziwnej pozycji, jakby wgnieciona w krzewy sasiedniego ogrodzenia. Obok poniewieral sie czerwony kapelusz z wielkim rondem…


Nim dopadly'smy tego miejsca (прежде чем мы добрались до этого места), Pawel juz pom'ogl podnie's'c sie Elzbiecie (Павел уже помог Эльжбете подняться). Byla podrapana (она была поцарапана), odziez miala nieco podarta (одежду она имела = ее одежда была слегка порвана), trzymala sie za lewy lokie'c (она держалась за левый локоть) i nie mogla stana'c na prawej nodze (и не могла стоять на правой ноге). Nie stracila zwyklego spokoju (она не потеряла обычного спокойствия = хладнокровия), tylko twarz jej (только ее лицо) przybrala wyraz lekkiego zdziwienia (приобрело выражение некоторого удивления). Pawel byl blady i wstrza'sniety (Павел был бледный и потрясенный).

— Widzialem to (я видел это)! — powiedzial goraczkowo (сказал он возбужденно), podtrzymujac Elzbiete (поддерживая Эльжбету). — Wpadl na nia specjalnie (он специально = преднамеренно на нее наехал), na pelnym gazie (на полном газе = с разгону)! Skrecil na chodnik (свернул на тротуар)! Gruchnal jak w kaczy kuper (грохнул как в утиный зад = со всей силы)! Bylem 'swiadkiem (я был свидетелем = я — свидетель)!

— To dlaczego ona zyje (тогда почему она живет = жива)?!!! — krzyknela Zosia p'olprzytomnie (не вполне очнувшись крикнула Зося), z bezrozumna pretensja (с безрассудной обидой).


Nim dopadly'smy tego miejsca, Pawel juz pom'ogl podnie's'c sie Elzbiecie. Byla podrapana, odziez miala nieco podarta, trzymala sie za lewy lokie'c i nie mogla stana'c na prawej nodze. Nie stracila zwyklego spokoju, tylko twarz jej przybrala wyraz lekkiego zdziwienia. Pawel byl blady i wstrza'sniety.

— Widzialem to! — powiedzial goraczkowo, podtrzymujac Elzbiete. — Wpadl na nia specjalnie, na pelnym gazie! Skrecil na chodnik! Gruchnal jak w kaczy kuper! Bylem 'swiadkiem!

— To dlaczego ona zyje?!!! — krzyknela Zosia p'olprzytomnie, z bezrozumna pretensja.


Перейти на страницу:

Похожие книги