Читаем Wszystko czerwone / Всё красное полностью

Atmosfera familijnej tkliwo'sci (атмосфера фамильной/семейной сентиментальности), jaka zapanowala (какая/которая воцарилась) w obliczu dw'och obecnych cudem uratowanych ofiar (при виде двух присутствующих, чудом спасенных жертв), sprawila (привела к тому), ze stloczyli'smy sie wszyscy (что мы все вместе столпились) przy jadalnym stole obok kuchni (за обеденным столом возле кухни), lekcewazac salonowy st'ol przed kanapa (пренебрегая столом перед диваном в большой комнате). Alicja zaparzyla wyjatkowo dobra kawe (Алиция заварила исключительно хороший кофе). Wszyscy razem zazadali ode mnie jeszcze raz (все вместе еще раз потребовали от меня) relacji z wizyty u morderczyni (рассказа о визите к убийце) i wyja'snienia resztek szczeg'ol'ow jej dzialalno'sci (и выяснения оставшихся деталей ее деятельности).


Atmosfera familijnej tkliwo'sci, jaka zapanowala w obliczu dw'och obecnych cudem uratowanych ofiar, sprawila, ze stloczyli'smy sie wszyscy przy jadalnym stole obok kuchni, lekcewazac salonowy st'ol przed kanapa. Alicja zaparzyla wyjatkowo dobra kawe. Wszyscy razem zazadali ode mnie jeszcze raz relacji z wizyty u morderczyni i wyja'snienia resztek szczeg'ol'ow jej dzialalno'sci.


— Niech ja sie wreszcie dowiem (пусть = мне хотелось бы, наконец, узнать), dlaczego stala tam (почему она стояла там), na 'sciezce (на тропинке), z tym kopytem w gar'sci (с этим копытом = странной вещью в руке; gar's'c — ладонь, рука) — powiedzial Pawel (сказал Павел). — Ciagle tego nie rozumiem (я до сих пор этого не понимаю).

— Jak to (как это), jeszcze ci nie powiedzialam (я еще тебе не сказала)?… Bala sie (она боялась), ze zostanie zrewidowana (что ее будут обыскивать). Chciala zastrzeli'c Alicje przez okno (она хотела застрелить Алицию через окно), ale jej przeszkodzile's (но ты ей помешал), i potem nie miala co zrobi'c z pistoletem (а потом ей /просто/ нечего было сделать с пистолетом). To ten sam (это тот же самый), z kt'orego strzelala do pani Hansen (из которого она стреляла в пани Хансен). Wolala go trzyma'c w reku (она предпочитала держать его в руке) jako znaleziony (как найденный = как будто бы она его нашла) niz zeby kto's znalazl w jej torebce (чем если кто-то нашел бы его в ее сумочке). Nie mogla wyrzuci'c (она не могла выбросить), bo nie byla pewna (потому что не была уверена), czy tam nie ma jej odcisk'ow palc'ow (нет ли там = что там нет ее отпечатков пальцев), a nie zdazyla porzadnie wytrze'c (а хорошенько вытереть не успела).


— Niech ja sie wreszcie dowiem, dlaczego stala tam, na 'sciezce, z tym kopytem w gar'sci — powiedzial Pawel. — Ciagle tego nie rozumiem.

— Jak to, jeszcze ci nie powiedzialam?… Bala sie, ze zostanie zrewidowana. Chciala zastrzeli'c Alicje przez okno, ale jej przeszkodzile's, i potem nie miala co zrobi'c z pistoletem. To ten sam, z kt'orego strzelala do pani Hansen. Wolala go trzyma'c w reku jako znaleziony niz zeby kto's znalazl w jej torebce. Nie mogla wyrzuci'c, bo nie byla pewna, czy tam nie ma jej odcisk'ow palc'ow, a nie zdazyla porzadnie wytrze'c.


— A sztylet (а стилет)? Ten od Edka (этот Эдеков)?

— Wyrzucila z samochodu przez okno (выбросила из машины через окно) w drodze powrotnej do domu (на обратной дороге домой). Henryk nie zauwazyl (Хенрик не заметил). To wla'sciwie byl raczej n'oz sprezynowy (собственного говоря, это был, скорее, пружинный = складной нож) niz sztylet (чем = а не стилет), tylko z takim specjalnym ostrzem (только с таким специальным острием). Do pani Hansen strzelala z ukrycia (в пани Хансен она стреляла из укрытия), nie miala innego sposobu na to (у нее не было другого способа), zeby uciec nie rozpoznana (чтобы убежать неопознанной).

Перейти на страницу:

Похожие книги