Читаем Wszystko czerwone / Всё красное полностью

Starannie i z wyra'znym obrzydzeniem omijajac kaluze, Alicja ustawila drabinke. Wlazl na nia dobrowolnie Thorsten, najmniej z nas wszystkich wyczerpany psychicznie. Uni'osl ostroznie klape, w drugiej rece trzymajac latarke, i zajrzal. Z g'ory pociekl strumie'n ciemnoczerwonej cieczy, mocniej rozbryzgujac kaluze po 'scianach.


Wzdrygneli'smy sie wszyscy ze zgroza i wstretem (мы содрогнулись с ужасом и отвращением), bez tchu wpatrujac sie w czarny otw'or (не дыша заглядывая в черную дыру). Thorsten po'swiecil latarka (Торстен посветил фонариком).

— Za kuferkiem (за сундуком) — powiedzial grobowo (сказал он загробным голосом), co Alicja odruchowo przetlumaczyla od razu (что Алиция сразу же машинально перевела).

Skinal na Pawla (он кивнул Павлу) i wreczyl mu latarke (и вручил ему фонарик), gestem polecajac sobie przy'swieca'c (жестом поручая себе = ему подсвечивать). Wlazl g'orna cze'scia ciala w otw'or (он пролез верхней частью тела в дыру), z pewnym wysilkiem co's przesunal (с определенным усилием что-то передвинул), odebral Pawlowi latarke (забрал у Павла фонарик) i przez chwile 'swiecil w ciemna czelu's'c (и какое-то время светил в темную бездну), przygladajac sie czemu's z uwaga (что-то внимательно рассматривая).


Wzdrygneli'smy sie wszyscy ze zgroza i wstretem, bez tchu wpatrujac sie w czarny otw'or. Thorsten po'swiecil latarka.

— Za kuferkiem — powiedzial grobowo, co Alicja odruchowo przetlumaczyla od razu.

Skinal na Pawla i wreczyl mu latarke, gestem polecajac sobie przy'swieca'c. Wlazl g'orna cze'scia ciala w otw'or, z pewnym wysilkiem co's przesunal, odebral Pawlowi latarke i przez chwile 'swiecil w ciemna czelu's'c, przygladajac sie czemu's z uwaga.


— Nie wiem, co to jest (я не знаю, что это такое) — powiedzial po angielsku (сказал он по-английски), zlazac z drabinki (слезая со стремянки). — Alicja, ja my'sle (Алиция, я думаю), ze to twoje (что это твое). Wyszlo wszystko (все вышло), zobacz sama (посмотри сама).

— O rany boskie (о, Господи)! — powiedziala Alicja dziwnym glosem (произнесла Алиция странным голосом) i czym predzej wlazla na drabinke (и как можно быстрее = стремительно взезла на стремянку). Zapalila latarke i zajrzala (она включила фонарик и заглянула).

— No tak (ну, да) — powiedziala po chwili milczenia (сказа она после минутного молчания). — Caly sok wi'sniowy szlak trafil (весь вишневый сок вытек коту под хвост)! Sl'oj pekl (банка лопнула). Jak wpychalam ten kuferek (как/когда я запихивала этот сундук), to co's peklo (то что-то лопнуло), czulam to (я это почувствовала), ale nie mialam czasu sprawdza'c (но не было времени проверять). Zupelnie zapomnialam (я совсем забыла), ze on tam stoi (что он там стоит) …


— Nie wiem, co to jest — powiedzial po angielsku, zlazac z drabinki. — Alicja, ja my'sle, ze to twoje. Wyszlo wszystko, zobacz sama.

— O rany boskie! — powiedziala Alicja dziwnym glosem i czym predzej wlazla na drabinke. Zapalila latarke i zajrzala.

— No tak — powiedziala po chwili milczenia. — Caly sok wi'sniowy szlak trafil! Sl'oj pekl. Jak wpychalam ten kuferek, to co's peklo, czulam to, ale nie mialam czasu sprawdza'c. Zupelnie zapomnialam, ze on tam stoi…


Przez chwile wygladalo na to (какое-то время казалось), ze Zosia zareaguje zgodnie z zapowiedzia (что Зося отреагирует так, как предсказывала) i bedziemy mieli nowe (и мы будем иметь = у нас будут новый), prawdziwe zwloki (настоящий труп), tym razem wreszcie Alicji (на сей раз, наконец-то, Алиции). Na szcze'scie w mgnieniu oka opadla z sil (к счастью, она мгновенно обессилела; opa's'c — упасть, опуститься).

Перейти на страницу:

Похожие книги