Читаем Wuthering Heights From the story by Emily Bronte полностью

43


in case one of her terrible rages led to a deadly fit – потому что любой из ее яростных припадков может привести к смерти

44


with a throbbing head and a sore throat – с пульсирующей болью в голове и воспаленным горлом

45


bending over backwards to agree to all her wishes – из кожи вон лезли, чтобы ей угодить

46


spells of depression – приступы депрессии

47


The light was fading – Темнело

48


flinging her arms around his neck – обвивая руками его шею

49


one for the grand folks… and one for the commoners – один для знатных людей… а другой для простых

50


struggling to be free – пытаясь освободиться

51


stray sheep – заблудшие овцы

52


For havens’ sake – Ради бога

53


Who cares whether I like her or not? – Какая разница, нравится она мне или нет?

54


grinding her teeth – скрипя зубами

55


she stretched herself out stiff – она вытянулась и замерла

56


that you will starve yourself to death – что вы заморите себя голодом

57


I’ve been haunted for these last few nights – В последние несколько ночей я мучилась видениями.

58


resting place – могила, последнее пристанище

59


I’m past wanting you… – Ты мне больше не нужен…

60


how soundly she slept – как крепко она спала

61


in greasy strands – засаленными клоками

62


you’ll keep away – вы не приблизитесь (к ней)

63


to turn you out into the world – что выгнал вас прочь

64


she let it fall – она его уронила

65


your words will be burned forever into my memory – твои слова всегда будут жечь мою память

66


drenched in each other’s tears – мокрые от слез друг друга

67


wintry snowdrifts – зимние сугробы

68


took over the sitting room – перебралась в гостиную

69


clothes were dripping wet – одежда была насквозь мокрой

70


He soon stopped neglecting her and became immensely fond of the child – Вскоре он перестал пренебрегать ею и необычайно привязался к ребенку

71


he had drunk himself to death – он напился до смерти

72


Peniston crags – скалы Пенистон-Крега

73


wouldn’t let the idea drop – не переставала думать об этом

74


safe and sound – цела и невредима, жива-здорова

75


Linton stayed huddled in the corner – Линтон сидел, забившись в угол

76


pulled up a footstool – пододвинула скамеечку для ног

77


started stroking his curls – принялась поглаживать его кудряшки

78


to keep well away from – держаться в отдалении от

79


I must have nothing to do with you – я не должна иметь с вами никаких дел

80


It’s my son I’ve come about – Я пришел ради своего сына

81


plunging him into despair – повергнув его в отчаяние

82


It wore me out – Меня изнуряло

83


I immediately suspected some plot – Я тотчас же стала подозревать некий умысел

84


I couldn’t resist giving him a shaking – Я не удержалась и встряхнула его

85


It was clear he couldn’t last much longer – Было понятно, что он долго не протянет

86


catch her breath – перевести дух

87


I’ll have no more prying in my house! – Отныне в моем доме не будет шпионов!

88


stuffing it into his pocket – засовывая его в карман

89


Hareton blushed crimson – Гертон побагровел

90


stormed out of the room – в гневе выскочил из комнаты

91


was banished to the kitchen – выгнали на кухню

92


she deliberately broke off – она намеренно прерывалась

93


to stumble over the sentences – преодолевать предложения

94


I no longer care about my revenge – Меня более не интересует месть

95


drenched right through – промокнет насквозь

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука