wrap
wrench
wretch
1wretch
2wuther
youth
yell
yell out
вскрикнутьyelp
yard
Самые известные киноверсии романа
История, рассказанная в романе «Грозовой перевал», легла в основу большого количества фильмов, спектаклей и даже мюзиклов.
Самая знаменитая экранизация романа относится к 1939 году. Этот черно-белый фильм, созданный при участии легендарного продюсера Сэмюэла Голдуина и режиссера Уильяма Уайлера, считается классикой мирового кинематографа. Это романтическая история с Лоуренсом Оливье в роли необузданного, одержимого Хитклифа и Мерль Оберон в роли гордой и упрямой Кэти. Хотя все съемки проводились в Голливуде, фильм отлично передает ощущение угрожающей пустынности йоркширских вересковых пустошей. Только вот вереск под Калифорнийским солнцем стал высотою по колено (чего в Йоркшире быть не может).
Менее сентиментальная киноверсия романа вышла в 1971 году. В главных ролях снялись Тимоти Далтон (Хитклиф) и Анна Колдер-Маршалл (Кэти). Режиссер Роберт Фьюст, снимавший большую часть сцен на Йоркширских пустошах, не побоялся включить в свой фильм некоторые из самых тяжелых сцен романа. Но, как и Голдуин, он показывает только половину истории, рассказанной Эмили Бронте, исключив из нее второе поколение персонажей.
Наиболее близкая к роману экранизация относится к 1993 году (режиссер Питер Космински). В этой версии история Грозового Перевала показана полностью. В роли Кэти и ее дочери Кэтрин снялась Жульетт Бинош. В этой экранизации Хитклиф в исполнении Рейфа Файнза выглядит как страдающий и свирепый изгой. Некоторые диалоги фильма полностью повторяют текст романа.
notes
Примечания
1
Wuthering Heights – «Грозовой Перевал», название поместья (дословно: «Завывающие возвышенности»). Название олицетворяет собой нечто буйное, неукротимое (в отличие от умиротворенной Thrushcross Grange – «Мызы Скворцов», где жизнь протекает спокойно и размеренно)
2
Thrushcross Grange – «Мыза Скворцов» (в противоположность Wuthering Heights, это место, где жизнь протекает спокойно и умиротворенно)
3
This foolish action drove them into frenzy – Эти глупые действия привели их в бешенство
4
until the snow has died down again – пока снег не прекратится
5
to put everyone in a better mood – приподнять всем настроение
6
scribbled in a margin – нацарапанное на полях
7
sealed tightly shut – плотно закрыто
8
tightened their grip – вцепились еще сильнее
9
struggling to be free – пытаясь освободиться
10
burst into the room – ворвался в комнату
11
pulling myself together – взяв себя в руки
12
I’ve a good mind to turn them out into the snow this minute! – я готов его тотчас же отправить под снегопад!
13
forcing it wide open – широко распахнув его (
14
blundered off the path – сбивался с тропы
15
going over my strange adventures at Wuthering Heights – вспоминая мои странные приключения в «Грозовом Перевале»
16
he’s as rough as a saw-edge and as hard as the rocks on the moor – он жесток, как лезвие пилы и тверд, как скалы на вересковой пустоши
17
I ran errands – я выполняла поручения
18
she took her revenge by making faces – в попытке отомстить она начала корчить рожи
19
hardened to bad tretment – привыкший к плохому обращению
20
She drove us all to distraction – Она раздражала нас всех и отвлекала наше внимание
21
soaked to the skin – насквозь промокший
22
roast themselves beaside the fire – греются у огня
23
They’ve let their bulldog loose and he’s got me by the ankle! – Они выпустили бульдога, и он схватил меня за лодыжку!
24
tamed and arranged in ringlets – уложены в аккуратные локоны
25
He’ll be cramming his fingers into the pies – Он будет хватать руками пироги
26
burst into tears – расплакался
27
kept up a stream of cheerful talk – продолжала непринужденный разговор
28
was seized with a coughing fit – у нее случился приступ сильного кашля
29
But she could be wild and headstrong when she didn’t get her way. – Но при этом она бывала буйной и своенравной, когда что-то шло не так, как она захочет.
30
his face fell – он изменился в лице
31
I lingered over my dusting. – Я задержалась, занимаясь вытиранием пыли.
32
her fingers tingling to pinch me again – и она попыталась вцепиться в меня снова
33
I’ll cry myself sick – Я буду плакать до тех пор, пока мне не станет плохо
34
he’s going to fly straight to his fate – и он вот-вот окажется во власти своей судьбы
35
flung me out – выбросили меня
36
melt into nothing – превратится в ничто
37
buried her face in my dress – спрятала лицо в полах моего платья
38
tossing and turning – метаясь и ворочаясь
39
drained several pints of blood – выпустил несколько пинт (0, 57 л) крови
40
throw herself down the stairs – бросится вниз с лестницы
41
to be rid – избавиться
42
provoked me beyond endurance – вывела меня из состояния равновесия