Читаем Wuthering Heights From the story by Emily Bronte полностью

wrapv заворачивать

wrenchv выдернуть, вырвать

wretch1v дергать

wretch2n негодяй(ка); жалкий человек

wutherv дуть с завыванием, реветь (о ветре)


Y

youth n юноша, юнец

yellv пронзительно кричать

yell out вскрикнуть

yelpv скулить, повизгивать

yardn двор; ярд (91,4 см)

Самые известные киноверсии романа


История, рассказанная в романе «Грозовой перевал», легла в основу большого количества фильмов, спектаклей и даже мюзиклов.

Самая знаменитая экранизация романа относится к 1939 году. Этот черно-белый фильм, созданный при участии легендарного продюсера Сэмюэла Голдуина и режиссера Уильяма Уайлера, считается классикой мирового кинематографа. Это романтическая история с Лоуренсом Оливье в роли необузданного, одержимого Хитклифа и Мерль Оберон в роли гордой и упрямой Кэти. Хотя все съемки проводились в Голливуде, фильм отлично передает ощущение угрожающей пустынности йоркширских вересковых пустошей. Только вот вереск под Калифорнийским солнцем стал высотою по колено (чего в Йоркшире быть не может).

Менее сентиментальная киноверсия романа вышла в 1971 году. В главных ролях снялись Тимоти Далтон (Хитклиф) и Анна Колдер-Маршалл (Кэти). Режиссер Роберт Фьюст, снимавший большую часть сцен на Йоркширских пустошах, не побоялся включить в свой фильм некоторые из самых тяжелых сцен романа. Но, как и Голдуин, он показывает только половину истории, рассказанной Эмили Бронте, исключив из нее второе поколение персонажей.

Наиболее близкая к роману экранизация относится к 1993 году (режиссер Питер Космински). В этой версии история Грозового Перевала показана полностью. В роли Кэти и ее дочери Кэтрин снялась Жульетт Бинош. В этой экранизации Хитклиф в исполнении Рейфа Файнза выглядит как страдающий и свирепый изгой. Некоторые диалоги фильма полностью повторяют текст романа.


notes

Примечания


1


Wuthering Heights – «Грозовой Перевал», название поместья (дословно: «Завывающие возвышенности»). Название олицетворяет собой нечто буйное, неукротимое (в отличие от умиротворенной Thrushcross Grange – «Мызы Скворцов», где жизнь протекает спокойно и размеренно)

2


Thrushcross Grange – «Мыза Скворцов» (в противоположность Wuthering Heights, это место, где жизнь протекает спокойно и умиротворенно)

3


This foolish action drove them into frenzy – Эти глупые действия привели их в бешенство

4


until the snow has died down again – пока снег не прекратится

5


to put everyone in a better mood – приподнять всем настроение

6


scribbled in a margin – нацарапанное на полях

7


sealed tightly shut – плотно закрыто

8


tightened their grip – вцепились еще сильнее

9


struggling to be free – пытаясь освободиться

10


burst into the room – ворвался в комнату

11


pulling myself together – взяв себя в руки

12


I’ve a good mind to turn them out into the snow this minute! – я готов его тотчас же отправить под снегопад!

13


forcing it wide open – широко распахнув его (окно)

14


blundered off the path – сбивался с тропы

15


going over my strange adventures at Wuthering Heights – вспоминая мои странные приключения в «Грозовом Перевале»

16


he’s as rough as a saw-edge and as hard as the rocks on the moor – он жесток, как лезвие пилы и тверд, как скалы на вересковой пустоши

17


I ran errands – я выполняла поручения

18


she took her revenge by making faces – в попытке отомстить она начала корчить рожи

19


hardened to bad tretment – привыкший к плохому обращению

20


She drove us all to distraction – Она раздражала нас всех и отвлекала наше внимание

21


soaked to the skin – насквозь промокший

22


roast themselves beaside the fire – греются у огня

23


They’ve let their bulldog loose and he’s got me by the ankle! – Они выпустили бульдога, и он схватил меня за лодыжку!

24


tamed and arranged in ringlets – уложены в аккуратные локоны

25


He’ll be cramming his fingers into the pies – Он будет хватать руками пироги

26


burst into tears – расплакался

27


kept up a stream of cheerful talk – продолжала непринужденный разговор

28


was seized with a coughing fit – у нее случился приступ сильного кашля

29


But she could be wild and headstrong when she didn’t get her way. – Но при этом она бывала буйной и своенравной, когда что-то шло не так, как она захочет.

30


his face fell – он изменился в лице

31


I lingered over my dusting. – Я задержалась, занимаясь вытиранием пыли.

32


her fingers tingling to pinch me again – и она попыталась вцепиться в меня снова

33


I’ll cry myself sick – Я буду плакать до тех пор, пока мне не станет плохо

34


he’s going to fly straight to his fate – и он вот-вот окажется во власти своей судьбы

35


flung me out – выбросили меня

36


melt into nothing – превратится в ничто

37


buried her face in my dress – спрятала лицо в полах моего платья

38


tossing and turning – метаясь и ворочаясь

39


drained several pints of blood – выпустил несколько пинт (0, 57 л) крови

40


throw herself down the stairs – бросится вниз с лестницы

41


to be rid – избавиться

42


provoked me beyond endurance – вывела меня из состояния равновесия

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука