— No, really, he dreamed Mastroianni and Fellini were strolling down La Strada and Fellini was saying:
You should have seen his face — drained, pained. He was wearing Guido’s hat from
— What’s a grillo verde.
— Una esperanza.
— Hope?
— Un grillo verde que brinca y salta. That insect that brings good luck.
— A lady bug?
— Is it long and green?
— Oh, you mean a grasshopper.
— And you know what?
— What — what?
— When they examined the grasshopper, it had my face. Era yo. Paco Pepe me dijo que yo era la esperanza de Fellini. I was so happy when he told me that dream.
— I didn’t tell mine right. It was epic.
— Go ahead.
— Ya me quitaste el deseo.
— Scenes repeat themselves. Tell it again.
— Why?
— Because you told the story wrong.
— I wasn’t done.
— Go ahead. Start at the World Wide Plaza.
— It wasn’t at the Plaza. It was in front of Rizzoli’s.
— Yes, but there is a fountain in front of the Plaza so you can make the train run circles around it until we break the neurosis and take us out-out.
— Faith DeRoos, ¿sabes quién es Faith DeRoos?
— No, no sé quién es.
— Fue mi maestra de español. Con ella fui a la Edad Media. Apareció en el sueño con sus tacos altos rojos finitos, y su pelo negro rizo y largo como la peluca de Cher. Estábamos en Inglaterra, y tú querías transportar un castillo a Nueva York, con una grúa inmensa, hecha de madera y ruedas de piedras. Tenía muchas manos para agarrar y mover columnas y rocas inmensas.
Faith y yo estábamos rodeados de unos monjes medievales que tenían unas caperuzas azules, y unos flequillos como los de los Beatles, y unas barbas rojas, masking their whole faces like Paco Pepe’s. Droves of monks were loading the stone tablets and wooden beams onto a boat. Tú estabas al frente diciendo:
Pero cuando miré arriba, ya tú habías quitado el triángulo.
Lo próximo que supe es que Faith y yo were on a wagon cargando sobre nuestras cabezas, como si fuéramos las columnas, todo tu castillo. Fireflies were swarming around us. Y el castillo se movía para un lado y para otro.
Y balanceaste tus manos, llamando con ellas una manada de caballos galopando al trote de un paso fino, y sin relincho, con rayas negras y crines rosadas, enseñando la mare-jada de sus dientes. Tacatá-Tacatá.
Y entonces un camino redondo, una escalera de caracol, encaracoló todo el cubículo del World Wide Tower. Faith looked at me con el rabo de su ojo — the castle swaying on our heads — about to collapse — about to crush us to death. The wagon jutted and a loose beam came tumbling down y toda la estructura cayó perfecta en su lugar. I knew he was going to use our scene. Bright white lights went on, the crowd dispersed and the crew started climbing down scaffolds and girders. Woody turned around to see who had changed his pace. He was panting and sticky, with his face blotchy red. Esperaba que estuviera fascinado. Fellini se hubiera enamorado del runaway train.