Читаем Yo-Yo Boing! полностью

— No, really, he dreamed Mastroianni and Fellini were strolling down La Strada and Fellini was saying:

— Marcellino, pan y vino, qué vamos a hacer ahora. Ya lo he hecho todo. Pero tengo que seguir.

You should have seen his face — drained, pained. He was wearing Guido’s hat from 8–1/2. The roles were swapped. Paco says Guido had the face of Fellini, Fellini the face of Guido, except that Guido wasn’t suffering like Fellini. Then out of the blue un verdadero grillo verde que tú conoces salió brincando.

— What’s a grillo verde.

— Una esperanza.

— Hope?

— Un grillo verde que brinca y salta. That insect that brings good luck.

— A lady bug?

— Is it long and green?

— Oh, you mean a grasshopper.

— And you know what?

— What — what?

— When they examined the grasshopper, it had my face. Era yo. Paco Pepe me dijo que yo era la esperanza de Fellini. I was so happy when he told me that dream.

— I didn’t tell mine right. It was epic.

— Go ahead.

— Ya me quitaste el deseo.

— Scenes repeat themselves. Tell it again.

— Why?

— Because you told the story wrong.

— I wasn’t done.

— Go ahead. Start at the World Wide Plaza.

— It wasn’t at the Plaza. It was in front of Rizzoli’s.

— Yes, but there is a fountain in front of the Plaza so you can make the train run circles around it until we break the neurosis and take us out-out.

— Faith DeRoos, ¿sabes quién es Faith DeRoos?

— No, no sé quién es.

— Fue mi maestra de español. Con ella fui a la Edad Media. Apareció en el sueño con sus tacos altos rojos finitos, y su pelo negro rizo y largo como la peluca de Cher. Estábamos en Inglaterra, y tú querías transportar un castillo a Nueva York, con una grúa inmensa, hecha de madera y ruedas de piedras. Tenía muchas manos para agarrar y mover columnas y rocas inmensas.

— So that’s how Stonehenge got here—I thought—Yo no sabía que tenían tantas machinas back then.

Faith y yo estábamos rodeados de unos monjes medievales que tenían unas caperuzas azules, y unos flequillos como los de los Beatles, y unas barbas rojas, masking their whole faces like Paco Pepe’s. Droves of monks were loading the stone tablets and wooden beams onto a boat. Tú estabas al frente diciendo:

— Heave — Ho — Heave

— She plans to crown the World Wide Tower with the castle.

— Nunca me dijiste—Faith said—que es una loca. Cómo se va a sujetar este castillo encima de ese triángulo.

Pero cuando miré arriba, ya tú habías quitado el triángulo.

— Tengo la punta de un lápiz para hacerlo. Voy a dibujar con toda mi maquinaria encima de ese cuadrado rosado, tan inútil y tan gordo. Forces of this rockety earth. I need the past and the present to make it work. No more doubts about myself. I’m making it right now.

Lo próximo que supe es que Faith y yo were on a wagon cargando sobre nuestras cabezas, como si fuéramos las columnas, todo tu castillo. Fireflies were swarming around us. Y el castillo se movía para un lado y para otro.

— Vengan, enciéndanse—tú gritaste.

Y balanceaste tus manos, llamando con ellas una manada de caballos galopando al trote de un paso fino, y sin relincho, con rayas negras y crines rosadas, enseñando la mare-jada de sus dientes. Tacatá-Tacatá. Y entonces un camino redondo, una escalera de caracol, encaracoló todo el cubículo del World Wide Tower. Faith looked at me con el rabo de su ojo — the castle swaying on our heads — about to collapse — about to crush us to death. The wagon jutted and a loose beam came tumbling down y toda la estructura cayó perfecta en su lugar. I knew he was going to use our scene. Bright white lights went on, the crowd dispersed and the crew started climbing down scaffolds and girders. Woody turned around to see who had changed his pace. He was panting and sticky, with his face blotchy red. Esperaba que estuviera fascinado. Fellini se hubiera enamorado del runaway train.

— Who invited you? — he said to you—You ruined the whole scene. I’m not talking to you because I want you in the film. I’m here because I want you to write reviews in Newsweek on my work.

— I don’t know how to write reviews.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вихри враждебные
Вихри враждебные

Мировая история пошла другим путем. Российская эскадра, вышедшая в конце 2012 года к берегам Сирии, оказалась в 1904 году неподалеку от Чемульпо, где в смертельную схватку с японской эскадрой вступили крейсер «Варяг» и канонерская лодка «Кореец». Моряки из XXI века вступили в схватку с противником на стороне своих предков. Это вмешательство и последующие за ним события послужили толчком не только к изменению хода Русско-японской войны, но и к изменению хода всей мировой истории. Япония была побеждена, а Британия унижена. Россия не присоединилась к англо-французскому союзу, а создала совместно с Германией Континентальный альянс. Не было ни позорного Портсмутского мира, ни Кровавого воскресенья. Эмигрант Владимир Ульянов и беглый ссыльнопоселенец Джугашвили вместе с новым царем Михаилом II строят новую Россию, еще не представляя – какая она будет. Но, как им кажется, в этом варианте истории не будет ни Первой мировой войны, ни Февральской, ни Октябрьской революций.

Александр Борисович Михайловский , Александр Петрович Харников , Далия Мейеровна Трускиновская , Ирина Николаевна Полянская

Фантастика / Фэнтези / Современная русская и зарубежная проза / Попаданцы
Вдребезги
Вдребезги

Первая часть дилогии «Вдребезги» Макса Фалька.От матери Майклу досталось мятежное ирландское сердце, от отца – немецкая педантичность. Ему всего двадцать, и у него есть мечта: вырваться из своей нищей жизни, чтобы стать каскадером. Но пока он вынужден работать в отцовской автомастерской, чтобы накопить денег.Случайное знакомство с Джеймсом позволяет Майклу наяву увидеть тот мир, в который он стремится, – мир роскоши и богатства. Джеймс обладает всем тем, чего лишен Майкл: он красив, богат, эрудирован, учится в престижном колледже.Начав знакомство с драки из-за девушки, они становятся приятелями. Общение перерастает в дружбу.Но дорога к мечте непредсказуема: смогут ли они избежать катастрофы?«Остро, как стекло. Натянуто, как струна. Эмоциональная история о безумной любви, которую вы не сможете забыть никогда!» – Полина, @polinaplutakhina

Максим Фальк

Современная русская и зарубежная проза