Читаем Yo-Yo Boing! полностью

— Tú te crees que eso es algo. Ay, bendito, deja que te cuente cuando la abeja me picó el pie. Yo iba, feliz y contento, skipping barefoot about the farm — away, away, away from my chores — when happiest I felt, zzwapt, rapt.

— Oh, my heel, and now I’m cripple, maimed for life.

Hopping, hobbling, what do I see, a wading pool full of back-swimmers and tadpoles, leaves and twigs, charco mugriento de vegetales, onions and carrots. My imagination was stewing.

— Soup, soup always makes me feel better.

Schwapt. I swished my foot around in nature’s brew, wiggled my toes into the mud for sting relief. By sunset, the arch of my foot was swollen, itchy and bulging like a sand packed balloon, infected by parasites in the rainwater. Sweating, I was thirsty. I saw a hose spurting crystal cold water.

— If I go in the house now — I thought — Mom will take me to the hospital. I’ll sneak in at bedtime. I’ll be fine in the morning.

Metí una manguera en mi boca — and gulp, gulp, sploosh — ahogado en mi garganta — glup — came a glob, a frog — a tender tadpole which I swallowed whole. I dropped the hose, realizing it was scum water my father was siphoning from the pool. A queasiness overcame me. Saltó el guzarapo, glup, me tragué el renacuajo, y seguí andando como un sapo.

–¿Por qué andas con escorpiones si eres un sapo?

— Me hacen cuestionar, dudar, todas mis bases.

–¿Sabes lo que el escorpión le dijo al sapo?

— Sapo, estamos aquí, en la orilla del río. Me gustaría cruzar el río.

— Yo no puedo darte pon, escorpión. Me morderías y nos ahogaríamos.

— Cómo haría eso. Yo me hundiría contigo.

— Es cierto. Móntate en mi caparazón. Vamos a cruzar el río.

Guess what happened, in the middle of the river, el escorpión mordió al sapo.

— Por qué me mordiste. Now, we’ll both drown.

— Why did you let me? You know I’m a scorpion. No puedo cambiar mi naturaleza.

Eso te pasa con todos los escorpiones, y siempre caes en sus trampas.

— Anoche soñé que yo estaba echándole viento a tu ano, y tu barriga se inflaba, y tú te elevabas de la cama, te elevabas, chocando contra el techo y rebotando contra el suelo:

—¡Déjame irme por favor! Crack a window.

— No cabes por la ventana. ¿Quieres que abra la puerta?

— No puedo decidir. Soy un globo.

— If you let me tie un cordón por tus tobillos, I’ll take you out the elevator. Así. Qué bella.

— Salte, salte de mi pata.

— I can’t let you go sin mi cordón. Si sales volando, a plane could hit you. A beak could poke you. And you’d burst. Es la inspiración, negrita mía, es la inspiración.

La inspiración es como la muerte. Tú no puedes llamar a la muerte. La muerte te llama a ti.

— Puedo tentar a la muerte y puedo provocarla. Es un silogismo falso lleno de huecos. Y qué hago yo con los huecos. Tengo que rellenarlos. O hacer un hueco más grande. Pero dentro colocar otro hoyo que sea el hoyo de la inspiración. Deja que el viento se cuele. I’m waiting.

— And I’m telling you. Nos elevamos los dos o nos caemos juntos. Pero no me vas a tumbar al suelo after you’ve given me wings. After all, I was minding my own paws, stalking a mouse, ready to pounce, when whoosh — you decended to steal my meal, and I grabbed the mouse, and you grabbed my tail, and up we went in the mountains — there where you feel freeee. The moment you swooped me off my feet, we became one being, a new creature, half feathers, half fur.

— A grim plight for the eagle’s flight.

— She may not soar as high, but she’ll never go hungry with four more sets of claws.

— Pero no puede volar, míralo. Se cansó de volar. Vienen para abajo.

— Sorry, but I’ve got to drop you.

— I’ll claw your guts out, and we’ll go down together.

— Es que no puedo volar tan alto.

— Get used to flying lower. You’re not an eagle anymore. Eres un portento. No tienes par.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вихри враждебные
Вихри враждебные

Мировая история пошла другим путем. Российская эскадра, вышедшая в конце 2012 года к берегам Сирии, оказалась в 1904 году неподалеку от Чемульпо, где в смертельную схватку с японской эскадрой вступили крейсер «Варяг» и канонерская лодка «Кореец». Моряки из XXI века вступили в схватку с противником на стороне своих предков. Это вмешательство и последующие за ним события послужили толчком не только к изменению хода Русско-японской войны, но и к изменению хода всей мировой истории. Япония была побеждена, а Британия унижена. Россия не присоединилась к англо-французскому союзу, а создала совместно с Германией Континентальный альянс. Не было ни позорного Портсмутского мира, ни Кровавого воскресенья. Эмигрант Владимир Ульянов и беглый ссыльнопоселенец Джугашвили вместе с новым царем Михаилом II строят новую Россию, еще не представляя – какая она будет. Но, как им кажется, в этом варианте истории не будет ни Первой мировой войны, ни Февральской, ни Октябрьской революций.

Александр Борисович Михайловский , Александр Петрович Харников , Далия Мейеровна Трускиновская , Ирина Николаевна Полянская

Фантастика / Фэнтези / Современная русская и зарубежная проза / Попаданцы
Вдребезги
Вдребезги

Первая часть дилогии «Вдребезги» Макса Фалька.От матери Майклу досталось мятежное ирландское сердце, от отца – немецкая педантичность. Ему всего двадцать, и у него есть мечта: вырваться из своей нищей жизни, чтобы стать каскадером. Но пока он вынужден работать в отцовской автомастерской, чтобы накопить денег.Случайное знакомство с Джеймсом позволяет Майклу наяву увидеть тот мир, в который он стремится, – мир роскоши и богатства. Джеймс обладает всем тем, чего лишен Майкл: он красив, богат, эрудирован, учится в престижном колледже.Начав знакомство с драки из-за девушки, они становятся приятелями. Общение перерастает в дружбу.Но дорога к мечте непредсказуема: смогут ли они избежать катастрофы?«Остро, как стекло. Натянуто, как струна. Эмоциональная история о безумной любви, которую вы не сможете забыть никогда!» – Полина, @polinaplutakhina

Максим Фальк

Современная русская и зарубежная проза