— Tú te crees que eso es algo. Ay, bendito, deja que te cuente cuando la abeja me picó el pie. Yo iba, feliz y contento, skipping barefoot about the farm — away, away, away from my chores — when happiest I felt, zzwapt, rapt.
Hopping, hobbling, what do I see, a wading pool full of back-swimmers and tadpoles, leaves and twigs, charco mugriento de vegetales, onions and carrots. My imagination was stewing.
Schwapt. I swished my foot around in nature’s brew, wiggled my toes into the mud for sting relief. By sunset, the arch of my foot was swollen, itchy and bulging like a sand packed balloon, infected by parasites in the rainwater. Sweating, I was thirsty. I saw a hose spurting crystal cold water.
Metí una manguera en mi boca — and gulp, gulp, sploosh — ahogado en mi garganta — glup — came a glob, a frog — a tender tadpole which I swallowed whole. I dropped the hose, realizing it was scum water my father was siphoning from the pool. A queasiness overcame me. Saltó el guzarapo, glup, me tragué el renacuajo, y seguí andando como un sapo.
–¿Por qué andas con escorpiones si eres un sapo?
— Me hacen cuestionar, dudar, todas mis bases.
–¿Sabes lo que el escorpión le dijo al sapo?
Guess what happened, in the middle of the river, el escorpión mordió al sapo.
Eso te pasa con todos los escorpiones, y siempre caes en sus trampas.
— Anoche soñé que yo estaba echándole viento a tu ano, y tu barriga se inflaba, y tú te elevabas de la cama, te elevabas, chocando contra el techo y rebotando contra el suelo:
La inspiración es como la muerte. Tú no puedes llamar a la muerte. La muerte te llama a ti.
— Puedo tentar a la muerte y puedo provocarla. Es un silogismo falso lleno de huecos. Y qué hago yo con los huecos. Tengo que rellenarlos. O hacer un hueco más grande. Pero dentro colocar otro hoyo que sea el hoyo de la inspiración. Deja que el viento se cuele. I’m waiting.
— And I’m telling you. Nos elevamos los dos o nos caemos juntos. Pero no me vas a tumbar al suelo after you’ve given me wings. After all, I was minding my own paws, stalking a mouse, ready to pounce, when whoosh — you decended to steal my meal, and I grabbed the mouse, and you grabbed my tail, and up we went in the mountains — there where you feel freeee. The moment you swooped me off my feet, we became one being, a new creature, half feathers, half fur.
— A grim plight for the eagle’s flight.
— She may not soar as high, but she’ll never go hungry with four more sets of claws.
— Pero no puede volar, míralo. Se cansó de volar. Vienen para abajo.