— My whole party ruined. My whole table burned.
— Echale más paprika a su pavo. Y más Coca-Cola al arroz ahora que está ocupada.
— My whole dinner ruined. My table cloth in flames, in flakes. Ruined.
— Absurdo, te das cuenta, a nadie se le ocurrió apagar los candelabros.
— Sería apagar la magia. Y la fiesta no ha comenzado.
— Alguien está tocando. Abre.
— Jonathan, you’re late.
–¡Qué viva el
–¡Qué viva Jonathan Brent!
— Qué viva Paco Pepe!
–¡Qué viva Kiko!
–¡Qué viva Tess!
–¡Qué complejo tengo, coño! Tanto
— Son dos cosas diferentes.
— Pero cuál te gusta más.
— No has caído. Estás creciendo continuamente.
— Pero yo quiero saber cuál es tu favorito. Dime, por favor, dime.
— Es algo que nunca te diré.
— Nunca sabré la verdad.
— Para el gusto se hicieron los colores.
— Pero, dime, Jonathan, how is it doing?
— Well, I don’t know if I should tell you this. Well, okay, they are bidding on the paperback rights.
— Who, Jonathan, who?
— I’m not at liberty to tell you this.
— Tell me, I won’t tell anybody.
— The Italians and the Germans want it. And even the Spaniards want to translate it into Spanish.
— It was written in Spanish.
— Does Yale have the rights in Spanish?
— It’s the only rights you don’t have.
— Did your publishers in Spain ever pay you?
— I know what you want — you want to eat me up. I sold you Manhattan for twenty-four bucks.
— And some glass beads.
— And now you want me to surrender Spain?
— They never paid you?
— Not a penny. But I read in
— Don’t get excited. Suppose it only sells a few dozen copies, then the deals fall through.
— Who? I won’t tell anybody. Top secret.
— It begins with V.
— Vantage, Viking, Vintage. Is it Vintage? They published Joyce. That’s my first choice.
— It depends who offers me more. But maybe I’ll keep the rights. We won’t be able to sell as many copies as the commercial presses, but if we can unload a couple thousand copies a year, we’ll do all right in the long term.
— Keep your classics in stock. What would you have if you sold Gertrude Stein or Eugene O’Neill.
— Suppose they make me an offer that I cannot resist.
— How big is cannot resist?
— Shh, come, lend me your ear.
— That’s all? You can resist that.
— But this is poetry. It’s a nice offer.
— What a dramatic table setting.
— My whole party ruined.
— No, Mona, chance as collaborator. It was just a piece of cotton, and now it’s material for history. El mantel cuenta un misterio. Está experimentando la vida. Se ha quemado. So what? It’s beautiful.
— Is it better than mine? It is, isn’t it? Admit it. It is better than mine. Isn’t it?
— You tell me. Is that what you feel? Because then I’ll go with the better.
— She is a better painter than I am a writer. She is. She has to be. These four panels of a musical fugue come out of freedom and solitude. Nobody interferes with her muse. Oh, I am painly jealous.
— Plainly zealous.
— What? What is my kindered spirit saying? It was all so much hustle and bustle sculpting the body of Jane, cutting piece by piece, until I made her scream:
—
You stole it from me. I told you I love it. It was my love you wanted. You stole my fire. I no longer have a muse. Go. Go with her.
If she is a better painter than you a writer it’s your duty to get on your knees and tell her:
—
— I wish I could do as well and alone. Being free of these other voices that persecute me. The blue mask of
— Nerves of steel, lady,
— You flung the sketch in the garbage. I pulled it out. And because I wanted it, you desired it.
— It’s sexual bread. Feel it.
— A round puffy ass.
— If it’s sexual bread it’s like Mona. Give me some.
— What are these people going to think.
— Yes, but it was me who recognized it. I told you it was good. And you set fire to my desire.
— As if thunder could be stolen from the map of the universe.
— Yes, it can, and sometimes the imitation outdoes the original. And it all makes sense. Unguent. Perfume. Laquearia. In the dripping red panel. The fire, Mona, the desire.
— Cuántas aceitunas tú tienes aquí.
— Tengo cinco aceitunas. Me comí cuatro. Y me queda una. No te la voy a dar.
— Dámela, por favor.