— He said, Mona, Mona, hold on tight. And down we went, in the mountains, there where you feel free. I have never experienced that wild freedom of death again. Sometimes, like now, the fire burned like a tyger, tyger, burning bright, in the forest of the night.
— Mona, look at my new glasses.
— Spectacular. Put them on.
— I am seeing the tygers burning bright.
— Wear them, you’ll experience las hormigas tyghding back your sight.
— Cushions, give me cushions. I need comfort. I need to feel cozy, mushy, like in my bed. I want to go, down the mountain, with her, in her sled, there where you feel free.
— Come here, I’ll lend you mushy cushions. You’ll feel the comfort with me.
— These ascended in fattening the prolonged candle-flames, flung their smoke into the laquearia, stirring the pattern on the coffered ceiling.
— I still prefer this painting of Mama Mona. The setting of the stage. The candles burning. The tygers, tygers, running wild, in the forest of the child. Laquearia, unguent, smoke, in rich profusion.
— I am burning, it’s too hot. Crack another window.
— I fell deep into sleep. The comfort burning bright in the forest of the night.
— Where am I?
— Here, in Mona’s house. You’re just drunk.
— Be drunk, be always drunk. And, if sometimes, on the stairs of a palace, or on the green side of a ditch, or on the dreary solitude of our room, you should awaken and the drunkenness be half or wholly slipped away from you, ask of the wind, or of the wave, or of the star, or of the bird, or of the clock, of whatever flies, or sighs, or rocks, or sings, or speaks.
— I ate too much. Las alas del pavo are starting to flutter inside my belly. I’m stuffed. I can’t budge from this chair. I’m falling asleep.
— My head is spinning. In a rollercoaster. Down and up la montaña rusa — there, en las machinas del parque, where you feel free.
— Mona, Mona, hold on tight. And down we went, again, against the mountains and the cushions, against the death, there
There, in the mountains.
— There, again, cambia el disco rayado.
— There, again, in the mountains
— What does it mean?
— Where you feel freeeee.
— Yo no sabía que ella sabía alemán.
— Pero su pronunciación es fatal.
— Sabe más que tú.
— Cómo vas a decir que Paco Pepe no sabe alemán si es un filósofo. Hizo su tesis doctoral sobre Nietzsche.
–¿Cómo es su pronunciación?
— Perfecta.
—
–¿Qué quiere decir?
— Ya te lo dije:
— Did you see a lot of things?
— Yes, thank you very much, many bright things whirling, wild and open in a rollercoaster.
— With a shower of rain, we stopped in the colonnade.
— I never liked Eliot. So unsensual, unappealing, repressed. I mean, being in the closet is all right, if you come out, someday. But he never came out. And then he wrote:
He really was burned — repressed — and that’s why he says:
— What does
— Oh, Dios, por qué me desplumas. Dios lo desplumó, y por eso se hizo religioso. His sexual desire was so repressed hasta que Dios le quitó todas sus plumas. Pero qué es un poeta sin plumas. Es como un vampiro sin dientes. O una bruja sin escoba.
— I would have never written:
I would have eaten the peach. I have eaten plenty. And why is it so difficult to part your hair in the middle. Scardy cat, pussy cat, pusilánime.
— O Lord thou pluckest meeoowt.
— Meowt. O Lord thou pluckest meeoowt. Oh Dios, me estás pluckeando del closet.
— She doesn’t understand anything. She’s like my aunt. I asked her what
— Now, I really understand. I’m really plucking the meanings. Deshojando las margaritas:
— O Lord Thou pluckest me out