— That’s what I want to know. You look suspicious.
— I swear on my father’s lungs.
— Get that cross out of my face. You stole that from my brother too, didn’t you?
— That’s why we’re stuck. Petty, petty, petty. I swear, I can see myself in the same spot I’m in right now five years from now.
— Mona’s curse:
— That’s my greatest fear.
— And mine. What is mine. I’ll tell you myself. To be here. In this very room watching you looking for those hands five years from now.
— Me sacaste de quicio. Instead of letting me finish Don Quijote. Sancho could be inspiring me to inspire you, but no, I have to look for worthless trinkets. What do you want them for anyway? Don’t you have anything else to do?
— Si no te callas, ya verás.
— You’re probably sitting on them.
–¿Las manos?
— The ballpoints. Get off the bed. I have to check the matress. Ouch!
— I’m stuck. After five years in the same scene I wrote five years ago. Didn’t I bite your ass to calm you down? It worked like a shot.
— Mona’s curse. My greatest nightmare after five years. Tú te crees que hay derecho que cuando estoy concentrándome en el esquema, precisamente en ese preciso momento en que surge la imagen, aquí estás tú abriendo las gavetas del mismo escritorio en que trabajo, y no sólo claquiteando las gavetas sino preguntándome: ¿
— Yeah, where are the scissors? I have to cut the add out of the paper. And I need the glue for the envelope. Look, I saved the film schedule for you. What time are you planning to go?
–¿A qué viene esa pregunta?
— I need to know when you’re going so I can use the phone. I’ve got agencies to call.
–¿Para qué?
–¿Para qué tú crees?
–¿Para trabajar? Tú no comes ni dejas comer. O tú quieres comer pero no quieres que los otros coman.
–¿A qué hora puedo hacer las llamadas?
— A ninguna hora en que yo tenga que concentrarme. Me quitas la intensidad, la densidad.
— Y por qué no te vas a ver Cries and Whispers, Autumn Sonata — a double feature for $6.
–¿Tú no crees que ya he perdido suficiente tiempo?
— Nunca se pierde el tiempo. Necesitas un outlet: cries, whispers. Necesitas estallidos, bombas, fuegos artificiales, popcorn, música, diálogos. Necesitas algo del gangsterismo. A fatal attraction. A crime of passion. Y esto debe ser en el mismo instante en que yo entro al baño. El suspenso creado por la música lenta, enigmática, cerebral — Hitchcock, Welles — y de repente la ruptura. Un cuchillo de doble filo enterrado en tu estómago, abriéndote una zanja. A blood-curdling scream. Una ola de sangre se levanta de la bañera y lava tu cuerpo y tu frente, estrago, rompe la concreción, se mete por la intriga y por la duda, zigzagueando like a serpent over the white tile floor. My expression remains calm, steady. One thing is what is happening to you and another is the indifference of my face — who cares if I kill you — I do it like a duty. No mercy, no compassion. Blood Simple.
— Now you want to kill me off. Esto es lo que me jode de ti, siempre cambiando el plot.
— Well, one of us has to go.
— Not me. Why not you. You’re the one who is fucking my head.
— Blowing your mind.
— No, my murderer, you’re killing me.
–¿Qué le dijo el mármol al escultor?
— Qué sé yo.
— Gracias a Dios que el mármol no piensa. Dejar que a uno lo rajen, y sin protestar, y sin saber a dónde va a parar el experimento. Y si en vez de transformarse en una escultura, se convierte en una pila de polvo.
— Va a salir una obra maestra. No seas tan negativa.
–¿Me lo juras?