Читаем За эдакие шутки в зубах бывают промежутки. Пьеса на 10 человек. Комедия полностью

Ксюша перехватывает инициативу, начинает суетиться и выкладывать из сумочки, которая до сих пор висела у неё на плече – продукты.

Ксюша (по-свойски). Всё нормально, никуда не надо идти, у меня всё с собой. Вот… брала в дорогу.

Достаёт из сумочки, выкладывает на стол.

Ксюша (по-свойски). Тут вот, свеженькие помидорки, бутербродики с сыром и колбаской. Курочка вот, смотри, осталась. Яйца варёные. Давай садись, перекусим.

Ксюша ставит сумочку рядом, на пол.

Садятся за стол, приступают к трапезе.

Ксюша (по-свойски, уже с частично набитым ртом). Ну, давай, рассказывай. Как так получилось, что нам пришло твоё письмо? Муж его забрал, но я, благо, адрес отправителя запомнила.

Толик (поедая угощенья, по-свойски). Да тут такая история… В общем, я со своей поцапался. Остался один, нечем было себя развлечь. Решил немного пошалить, развеяться… Послал несколько таких писем, одно из которых попало к Вам. Вот и всё. Всё это я рассказал твоему мужу, он расстроился, что понаговорил там тебе всякого и помчался домой мириться.

Ксюша (осуждая). Ну, ты, етить твою мотыгу – шалун! Ничего поумнее не мог придумать?

Толик (разводя руками, поясняя). Чем богаты!

Ксюша (осуждая). Ой, ты…

Толик (соглашаясь). Да!

Ксюша поднимает пустой стакан с намёком.

Толик быстро понимает, разливает. Держат оба стаканы, смотрят друг на друга, кивают друг другу, чокаются, ещё раз переглядываются, выпивают.

Продолжают трапезу.

Ксюша (по-свойски). А что со своей то поцапались? Накосячил?

Толик (соглашаясь). Есть мальца.

Ксюша (с интересом, с нападкой). Изменил, козёл?

Толик (по-доброму, со смехом). Да если бы.

Ксюша (с интересом, по-доброму). А что тогда?

Толик (по-доброму). Пошутил!

Ксюша (с интересом, по-доброму). Как?

Толик выдерживает паузу, с хитринкой улыбается, создаёт интригу.

Ксюша (с интересом, с тёплой доброй улыбкой). Ну, давай, колись…

Толик (по-доброму). Я торт приготовил к приходу жены. Торт «Анечка» называется. Ну и когда жена пришла, я ей сказал, что неплохо провёл время на кухне с Анечкой.

Ксюша улыбается, хихикает.

Толик (по-доброму). Вот! Ты улыбаешься, а жена распсиховалась.

Ксюша (с тёплой доброй улыбкой). Слушай, ну… я думаю, что с этой Анечкой – это просто была последняя капля. И часто ты так шутишь?

Толик (по-доброму). Да конечно, это уже накопленное сдетонировало. Я прекрасно понимаю это. А часто ли так шучу? Да постоянно. Ведь, понимаешь, это не то, чтобы шутки, это мой образ жизни, это я и есть.

Ксюша (сочувственно). Ндаааа…

Толик (печально). Угу…

Толик опускает глаза и голову, задумывается о чём-то, о своём.

Ксюша (по-доброму). Ты знаешь…

Толик поднимает взор на Ксюшу.

Ксюша (по-доброму). Я думаю, что твоя жена вернётся.

Толик (с надеждой). Правда?

Ксюша (по-доброму). Думаю да. Ведь что важно для женщины? Важно отношение в корне совеем. Конечно, мелочи играют огромную роль, и все мы друг друга чем-то обязательно раздражаем. Мы ведь все не идеальны. Мы все люди, все со своими странностями, привычками, порой не самыми завидными привычками. Со своими особенностями характера, со своими причудами. И как бы мы не притирались друг к другу, всё равно найдётся что-нибудь, из-за чего захочется пенделя навесить своей половинке. Но потом перепсихуешься… успокоишься, и оценишь всё трезвой головой.

Толик (с надеждой). Ну да, ну да… наверное…

Ксюша (по-доброму). Знаешь…, я думаю, что ты хороший человек. Торт вон жене к приходу приготовил. Не изменяешь… Вижу, что любишь ты её. Ведь любишь?

Толик (по-доброму). Люблю!

Ксюша (по-доброму). Вернётся она… Вернётся, вот увидишь. Только… не шути так больше с этими письмами. Ведь кто знает, что там у других людей произошло, к которым твои письма долетели.

Толик (с пониманием). Согласен. Я уже и сам было подумал об этом… После ваших семейных затрещин, особенно.

Ксюша (разводя руками). Ну… заслужил…

Толик (с теплом). Согласен.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия