Читаем За эдакие шутки в зубах бывают промежутки. Пьеса на 10 человек. Комедия полностью

Ксюша (нервно). В смысле?

Андрей нервно достаёт из кармана раскрытый конверт и швыряет его в лицо Ксюше. Ксюша в шоке. Она вообще ничего не понимает. Смотрит на упавший конверт, смотрит на мужа.

Андрей (злобно). Вот, ознакомься, будь любезна. Я уже ознакомился.

Андрей демонстративно отворачивается от жены в другую сторону, скрестив с обидой руки на груди.

Ксюша поднимает конверт, с интересом и непониманием осматривает его.

Андрей (злобно). Адресок получателя там, заметь, чей стоит. Обрати внимание.

Ксюша (растеряно, вглядываясь в конверт). Адрес мой…, то есть наш…

Андрей (злобно). Во-во… уже не наш, уже твой… Ну-ну. Хорошо идём. Да читай уже.

Ксюша достаёт письмо из конверта, разворачивает его, читает первую строчку про себя.

Андрей (злобно, всё так же отвернувшись). Вслух читай!

Ксюша (растеряно, вглядываясь в письмо). Вслух?

Андрей (злобно, всё так же отвернувшись). Да, пожалуйста.

Андрей нервно притопывает ногой, выражение его лица просит кирпича.

Ксюша, удивлённо сыграв бровями, начинает читать письмо вслух.

Ксюша (насторожено, с интонацией читает вслух).

«Здравствуй, Душа моя! Прости, что долго не писал, никак не мог взять себя в руки после твоего последнего письма. Всё-таки, ты была права, когда предложила переписку именно в таком формате, в формате писем. Я согласен, действительно электронное общение в социальных сетях и месседжерах не передаёт той тонкости душевных очертаний, которые способны передать живые строчки, я это очень чётко осознал и почувствовал, милая. Ведь в этих строчках, что я получил – в них вся ты.

Я… я не смог с первого раза прочить всё твоё письмо. Последнее письмо было особенным. Меня охватил такой поток нежных чувств, меня словно вынесло в какой-то параллельный мир, милая. Я побывал в раю, честное слово я там был. И всё это благодаря тебе. Какая ты у меня прекрасная. Ты ангел во плоти, ты… ты… У меня просто слов нет. Я летаю, я парю. Как я тебя люблю, просто обожаю. Ты – это лучшее, что произошло в моей жизни.

Я приеду, как и в прошлый раз, в ту же гостиницу. И уже забронировал тот же номер. Двадцать седьмого числа буду ждать. Приеду в ночь с двадцать шестого, так что, любимая, в любое время, как только сможешь – приходи. Наши с тобой встречи – это что-то невероятное. Прошло столько времени, а у меня на руках, не поверишь, до сих пор ты. Я до сих пор купаюсь в твоих нежных объятиях, я до сих пор чувствую себя в каком-то любовном коконе, который обволакивает меня с того самого момента, когда у нас впервые с тобой всё произошло.

С нетерпением жду встречи, искренне твой, Толя…»

Ксюша опускает письмо, с перекошенным ртом и непонятным выражением лица смотрит на мужа. Муж оборачивается к жене.

Андрей (злобно, дерзко). Ну что, ангел во плоти? Ничего не хочешь мне объяснить?

Ксюша (растеряно, трясёт письмо в руке). Я…

Андрей (злобно перебивая, нервно, дерзко, жестикулируя и брезгая). Ой, всё. Я ничего не хочу слышать. Противно всё это, фу! Как ты могла? А я-то дурак, верил тебе. Мне ведь все говорили, понимаешь? Все. Я их не слушал, я не хотел в это верить… Я был слеп…

Ксюша в шоке. Она вообще не понимает, что происходит.

Андрей тем временем продолжает выплёскивать всё то, что накопилось, нарезая полукруги по комнате.

Андрей (злобно, нервно, дерзко, жестикулируя и брезгая). Это тот плюгавенький тебе пишет, да? Ну, тот, который твой одноклассник. Я помню, как ты рвалась на встречу выпускников. Как знал, чувствовал – не хотел отпускать, но ведь уговорила! И там у вас с ним всё было, я прав? Прав? Говори, не молчи! Я прав?

Ксюша (растеряно, в шоке). Андрей, ты вообще о чём?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия