Писатель улыбнулся, Джесси смущённо взглянула на меня. А мне она не протянула руку при встрече…
Вся моя ревность мгновенно улетучилась — да я и вёл себя неподобающе в тот вечер! В это время Альберт обменялся парой слов с мистером Мэррлоу и взглянул на меня.
— Мистер Корбес?
— Мистер Заламов? — тем же тоном спросил я.
— Да. Рад знакомству.
— Взаимно.
Говорил я сухо. Чем-то не нравился мне этот тип. В его внешности, улыбке, манерах было что-то не то. Он схватил меня за плечо и потянул в сторону, в глубину людной улицы; впрочем, я не сопротивлялся.
— Ну, что ж, сэр, я вас слушаю. Готов ответить на любые ваши вопросы!
Я усмехнулся: вот это благородство! Строить из себя джентльмена — вот высшая степень воспитанности.
— У меня нет к вам вопросов.
Его брови взмыли вверх.
— Мне передали…
— Я лишь хотел узнать, каким образом вы появляетесь в этом мире. Не больше.
— Через море, сэр. Понимаете, я…
— Понимаю, я читал о вас.
— Что ж, это облегчает ситуацию, — он надменно улыбнулся, — а вот я о вас ничего не знаю.
— Вернёмся к вопросу. Через воду, значит?
— Вы проницательны! — С иронией сказал он. — Не до конца понимаю, как это происходит; сначала кажется, упал в воду плывёшь, а потом окунаешься в какую-то тягучую пелену.
— Да, всё верно, — ошеломлённо проговорил я.
— Каким же образом вы оказались здесь?
— Через шкаф. У нас на фабрике есть шкаф. Честно говоря, не понимаю, почему его давно не выбросили — старая, бесполезная рухлядь для новичков. А новичков у нас на фабрике нет.
«И не будет, — мысленно продолжил я. — С нашим начальником — никогда».
— Интересно, — проговорил Альберт задумчиво. — Пожалуй, шкаф — более рациональное средство перемещения, нежели вода. Знаете, при моём первом визите к Наставнику (уверен, «наставник» он пишет с большой буквы) я чуть не задохнулся.
— Ну, знаете, это дело принципа, — я решил, что он просто-напросто хвастается. — Однако вы путешествуете по морям. Намного проще броситься за борт, чем скрываться от назойливого начальника.
— Мне бы ваши проблемы, — он сцепил пальцы и оглянулся на общающихся Джесси и мистера Мэррлоу.
— Как долго вы можете оставаться в этом мире?
— Сколько угодно. Теперь время для меня неограниченно, — да уж... «Мне бы такие проблемы». — Мой Наставник окончил книгу. Навсегда. Но на самом деле я боюсь, — признался он, немного наклонившись к моему уху. — Боюсь, что, если вернусь, перестану жить в своём мире. А здесь... Ну, чем отлична улица моего мира от этой? Да и все мои друзья здесь, знакомые. У меня есть работа, счастливая жизнь — вообще жизнь.
Между нами наступила тишина. Я не мог выговорить ни слова, но всё же решился:
— То есть, вернувшись, мы можем умереть?
— Вполне допускаю это. Меня пугает не столько смерть, сколько неизвестность. Я боюсь того, как умирают герои.
— Но…
— Я видел много смертей. Видел, как закалывали, как топили в воде, как душили, видел сердечную смерть, но смерть книжного героя… — он закрыл лицо руками.
— А почему вы не исчезли? Ведь мистер Мэррлоу дописал книгу, и, следовательно…
— Он не закрыл её, — пробубнил Альберт сквозь пальцы. — Не дал мне испариться. Он знает, что я боюсь, но и терять меня не хочет. Я же лично давно не горю желанием вернуться назад и живу здесь. Три года.
Три года. Боже.
— Но как же время? Ведь оно течёт, идёт своим чередом.
— А я не старею, — продолжил он. — Для меня всё — вечность. Что я жил там, что живу здесь. Я не помню, как родился и рос в своём мире. Начал жить с того самого возраста, в котором сейчас нахожусь, и так и не повзрослел.
— То есть, вы хотите сказать…
Теперь всё встало на свои места. Ну, конечно же. Как я мог сам не догадаться? Вечная работа, вечная жизнь, а в памяти — ничего, кроме имён и лиц всех знакомых, и обязанности, занявшие почётное место в моей жизни — являться на фабрику каждое утро. Каждый день. С утра до вечера.
— Благодарю вас, — я повернулся было, чтобы идти, но ещё раз взглянул на Альберта. — Вы мне очень помогли, мистер Заламов.
— Не стоит, сэр. Спасибо за приятную беседу.
— Вам спасибо, — я отошёл от него на пару шагов. — И, мистер Заламов, — он повернулся ко мне. — Я был не прав на ваш счёт.
Я торопливо направился к Джесси.
Они закончили разговаривать, и она с любопытством смотрела на меня, ожидая, что я заговорю первым.
— Спасибо, сэр, — я снял шляпу. — Без вас и вашего героя я не знаю, что бы и делал. Спасибо за всё.
— Приходите ещё, — подмигнул мне писатель, и мы с Джесси вышли из магазина.
Железо неслось без остановки. Джесси каким-то образом остановила одно, мы сели внутрь. Только тогда я вспомнил, как нелепо выгляжу. Чёрт возьми, и что подумал обо мне Альберт?
— Джесс, — нарушил тишину я.
Она оторвалась от наблюдения пейзажа за окном.
— Как скоро ты собираешься заканчивать книгу?
— Через месяц, — спокойно ответила она. — Может, больше.
Я удобнее облокотился на сиденье и закрыл глаза. В горле застрял ком, я не мог произнести больше ни слова. Я не хочу умирать.
Глава 24.