Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

Люди Юга говорят: «Время, когда созревает юйгань, день, когда нагуливает жир кабарга». Так [они] говорят, когда две вещи неожиданно [ненадолго] видоизменяются. Плоды юйгань созревают на короткое время и вновь становятся незрелыми, кабарга нагуливает жир на день и вновь худеет.

В уезде Линшань, что в провинции Цинь, был служилый человек по фамилии Нин. Однажды, когда этот господин пошел в горы, он неожиданно нашел юйгань, которые покрывали собой всю гору, словно налетевшие птицы. [Незрелые] были перемешаны со зрелыми. Насытился ими очень быстро. В одно мгновение [плоды] вновь позеленели. Он едва успел положить в рукав несколько зрелых [плодов] юйгань. Возвратившись, показал их деревенским соседям и поведал об этом удивительном событии.

[14] [Плод]шили[597]

*У [плода] шили* скорлупа плотная и твердая, белого и бурого цвета. [Плод] *округлый*, напоминает желудь.

[15] [Плод]бяоли

[Плод] бяоли («ковш-каштан») серо-бурого цвета. Форма округлая, правильная, скорлупа твердая. Есть [своего рода] рукоятка, как у ковша.

[16] Бананы[598]

*Бананы бацзяо — те, что самые крупные, не опадают всю зиму. Дают по одному ростку*. *Каждое коленце имеет цветы*, похожие на цветы лотоса. *Цветы опадают*, появляются плоды. В каждой грозди по нескольку штук. Напоминают толстый стручок. В длину несколько цуней. *[Плод] очищают от кожуры, вынимают мякоть, мягкую и нежную, как у хурмы. Крайне сладкая. [Банан] плодоносит все четыре сезона*. [Плоды] *пропитывают соком дикой сливы, высушивают на солнце. Придавливая, делают их плоскими*. *Это и есть то*, что называют *«высушенным на солнце бананом бацзяо»*.

*Банан цзи («петушиный»)*, крайне *маленький, также плодоносит все четыре сезона*.

*Банан я («почка»), маленький, как и банан цзи. /88/ Особенно ароматен и нежен, сладок и вкусен*. Люди Юга считают его лакомством. Не сравнить с другими бананами. *Плодоносит* только *в начале осени*.

[17] [Плод]улань[599]

*[Плод] улань напоминает [плод] ганьлань. Зеленого и черного цвета. Мякоть нежная и сладкая*. Можно использовать в приготовлении овощных блюд. Косточка не очень длинная, внутри имеется содержимое с тонким и приятным вкусом. Предлагают ли к вину, подносят ли к чаю — всегда считается лакомством. Те, кто издалека высылают в подарок съестное, передают именно косточки. Их слегка подсушивают на солнце, разбивают и вынимают содержимое.

*Плоды фанлань и ганьлань похожи. Треугольные и четырехугольные. Вывозятся из поселений двух [областей] Цзян в провинции [Юн]*.

[18] Плод [растения]ю[600]

*[Растение] ю («цитрус») в южных провинциях называют чоую — «цитрус вонючий». Величиной с тыкву. Люди едят его. Кожура очень толстая*, мякоти крайне мало. *Те, кто выбивают стелы, вместо войлочной щетки используют кожуру чоую, которую сворачивают и макают в тушь. Подходит для туши и не портит бумагу. Очень удобно в употреблении*.

*Плод [растения] чию («красный цитрус») напоминает [растение] ганьлань, кожура зеленая, а мякоть красная. Плодоносит весной*.

[19] Сто плодов[601]

*На Юге* фруктов, которые *названы по плоду, — сто двадцать*, еще говорят о «ста плодах» или говорят о «семидесяти двух плодах». *Из них половина является плодами трав и деревьев, [растущих] среди гор и полей*. В горах Цзянчжэ также есть эти плоды и деревья. *Поедаются обезьянами*, не являются наилучшими плодами. Поэтому *из тех, что знаю, описал лишь съедобные*. Ниже рассмотрим их.

[1] Плод лохуан. *Скорлупа длиной в несколько цуней напоминает толстый стручок*. *Внутри содержит два-три плода*, напоминающие желудь. *А также напоминает [плод растения]* ганьлань. *Кожура имеет семь слоев*. [Плоды] *запекают и едят. Сладкие и вкусные*, как спелые каштаны. Также называют плодом *лован*.

[2] *Плод мучжу («древесный бамбук»)[602]. Кожура по цвету и форме точно такая же, как у [растения] пипа. Мякоть сладкая и вкусная*, нежная. Плоды такие же, как косточки у [растения] пипа. *Осенью и зимой* начинает *плодоносить*. Их собирают и едят тогда, когда они становятся полузелеными, полужелтыми. Собирают и хранят, в течение трех-четырех месяцев они не портятся.

[3] *Плод жэньмянь («человеческое лицо») напоминает большой абрикос или сливу*. Незрелые — зеленые, зрелые — желтые. *Косточка напоминает лицо человека: два глаза, нос, рот — все есть. Мякоть сладко-кислая. Подходит для засахаривания в меду*. Нарезают тонкими дольками, косточки выбрасывают. Придавливая, делают плоскими. Немного подсушивают, пока не появляется мандариновый аромат. На Юге этот фрукт считается лакомством.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература