Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

[32] *Плод хуанду напоминает маленький гранат*. Кожура сухая, твердая, как у плода [растения] моши. Ствол сухой, как у жужуба, его верхняя часть усеяна [плодами], свисающими, как кисти у ткани. Не очень годится для еды.

[33] Плод пунай внешним видом напоминает жужуб, но не такой округлый. Вкус кисло-сладкий. Из косточек можно делать бусы.

[34] Плод шуйпао растет по берегам рек. Дерево маленькое. Белые цветы похожи /90/ на яшмовую бабочку. Плоды завязываются, как у золотой вишни, но желтые и белые, без колючек. Вкус сладкий. Сочные. Мякоть с прожилками. [Плод] легкий и пустой, как у [растения] шуйпао[609].

[35] Плод шуйвэн растет по берегам рек. Дерево большое. Листва — как у дерева пипа. Величиной с ноготь большого пальца. Цвет красный. Сладкий.

[36] Плод цзиньдоу напоминает [плод] яблони.

[37] Плод мухуань похож на [плод растения] танцю. Цвет желтый, кожура складками. Можно стирать одежду.

[38] Плод нючжань — это нюэр.

[39] Плод тяньвэй напоминает [плод растения] ганьлань, но маленький. Смешивают с солью и рисом. Используют при приготовлении соленой рыбы.

[40] Плод ши-хутао напоминает камень. Мякоти в нем очень мало. По вкусу в общем напоминает плод ши-хутао на Севере.

[41] Плод пиньпо очень свежий, красный, можно залюбоваться. В буддийских книгах назван чуньсэчи — «губы алого цвета», во многом напоминает плод пиньпо.

[42] [Плоды] муманьтоу («деревянная пампушка»). В срединных провинциях — это вьющееся растение, произрастающее между ветвями и листьями. [Плод] можно добавлять в лекарственные снадобья. В южных провинциях — это древесное растение, которое не растет между ветвями и листьями, а переплетается с основным стволом. Могут давать фруктовые плоды. У обоих видов они похожи по форме, только у вьющегося мякоть тонкая, много семян, [его плоды], не вызревая, осыпаются. У древесного мякоть толстая, внутри есть сахаристый мед, когда краснеет и созревает, годится для еды.

В глубинном Гуане трудно достать хорошие плоды [муманьтоу]. В общественных помещениях часто использовали [их] при подсчете заготовленного. А люди неправильно решили, что в Гуане в общественных помещениях [есть] «вырезанные из дерева пампушки». И более того, стало известно: «В такой-то провинции на общественном складе таких ["деревянных пампушек"] столько-то». Это заблуждение!

[20] Лианы

Лианы произрастают в провинции У. Из больших изготавливают складные кровати, из маленьких — плетут посуду. Из маленьких, но тонких и длинных, плетут корзины, короба, коробки. Узоры различимы и по прошествии долгого времени. Их листва идет на изготовление дождевиков для рыболовов. Один можно использовать хоть до самой смерти! В провинции Тэн в древности за пределами главного города было очень много лиан, поэтому провинция и была так названа[610].

[21] Цветущие лианы[611]

*Цветущие лианы* [произрастают] на западе провинции Жун. На [цветках] лиан различим пестрый узор. Рисунок его цветка такой же, как на листьях [растения] иньсин, а также как на лепестках [растения] мудань. На свет [цветки] прозрачны. *Вытачивая [ствол лианы], изготовляют посуду*. Многие люди считают ее драгоценностью.

[22] Бананданьпин[612]

У банана *даньпин («кувшинный»)* один корень и только один ствол, который на несколько цуней возвышается над землей. Ствол велик, но к верхушке постепенно утончается. Доходя до листвы, утолщается. [Листья] широко раскрываются и рассыпаются, длинные и большие, лазурные и зеленые. [Это растение] в точности *напоминает кувшин*, в который воткнуто несколько отростков бананов с листвой. Если высадить рядами у беседок или у загородных домов, то [выглядит] особенно красиво. Еще называют бананом сянти («стопа слона»). Говорят, что действительно напоминает слоновью стопу.

/91/ [23] Бананшуй

У банана шуй («речной») не завязываются плоды. Люди Юга используют их ствол при изготовлении тканей. Высушивают, вываривают с золой и ткут. Один отрез такой тонкой ткани стоит несколько связок монет.

[24] Цветы бананахун[613]

*Цветы банана хун («красный»). [У растения] листья тонкие, как у тростника или у низкорослого бамбука. Из сердцевины [листа] появляются ростки. На кончиках ростков в несколько рядов прорастают лепестки цветка. Ежедневно «разрывается» одна пара. У лепестков цвет красный, как у цветков граната и личжи. У каждого на кончике есть светло-зеленая точка, что особенно красиво*. У цветков в сердцевине есть усики лазоревого и черного цвета.

*Раскрываются весной и летом. Ежегодно с наступлением холодов особенно благоухают*.

[25] Чайнаньшань[614]

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература