Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

В Гуанси на равнинах повсеместно произрастают цветы маньтоло. Большие листья, белые цветы. Завязывается плод, как у баклажана, но весь покрыт маленькими колючками. Является травой, входящей в снадобья для людей. Разбойники собирают, высушивают и приготовляют порошок, который подкладывают людям в питье и еду. Вымачивают в вине, держат в коробках, чтобы ускорить [действие]. Люди Юга также используют его в приготовлениях снадобий для маленьких детей. Запасают в изобилии.

[34] Цветыцзюна[626]

*Цветы цзюна. [У растения] листья узкие и длинные, напоминают [листья] тополя* и дикой сливы. *Летом раскрываются светло-красные цветы. В одной грозди несколько десятков бутонов*, густые, как у цзывэй. Лепестки цветов покрыты зубчатым узором, как [лепестки] цзяньцзинь. *Они появляются только глубокой осенью*.

[35] Цветышуйси[627]

*Цветы шуйси. Листья — как у сюаньцао, цветы желтые, распускаются летом*.

[36] Цветыгомэй[628]

*Цветы гомэй («заворачивать в сливу») — это и есть [цветы] муцзинь. Встречаются две разновидности — красные и белые. Листва — как у [растения] шукуй. Те, кто их собирают, соединяют за плодоножки, заворачивают в [листья] хуанмэй («желтая слива»). Вымачивают в растворе соли и сушат на солнце. Подают к вину, отсюда и название*.

[37] Цветыюйсю[629]

*Цветы юйсю розового и красного цвета, распускаются все четыре сезона*.

[38] Злаки

/94/ В провинции Цинь крестьяне, распахивая на буйволах солончаки и заросли, едва разбивают глыбы земли. При посеве [семена] втыкают между ними — так зерно вносится в поле. Рассаду пересаживать совершенно не требуется, поэтому затраты на посев ни у кого не бывают большими. После посадки не пропалывают, не орошают. Оставляют их на [попечение] Неба и Земли. Земля теплая, поэтому нет ни месяца, когда бы не сажали, нет ни единого месяца, когда бы не собирали. То, что сажают точно во втором месяце, называют «ранними хлебами», их собирают в четвертом-пятом месяце. В третьем-четвертом месяце сажают «поздние ранние хлеба», их собирают в шестом-седьмом месяце. В пятом-шестом месяце сажают «поздние хлеба», их собирают в восьмом-девятом месяце.

В семи поселениях в Циньяне (?) в седьмом-восьмом месяце начинают сажать ранние хлеба, в девятом-десятом месяце начинают сажать поздние хлеба, в одиннадцатом-двенадцатом месяце также сажают. Называют «месяцами хлебов». Земля и воздух теплые. Погода позволяет им (хлебам) быстро вырастать. От этого все так и происходит.

[39] Большая полынь[630]

*Большая полынь [растет] у дорог в [провинциях] Жун [южная] и У, где подолгу нет инея и снега*. Полынь не увядает. *Ежегодно разрастается густо. Из больших можно делать опоры для домов, из маленьких — жерди для паланкинов*.

Когда же Ван Чжун-сянь[631] следовал с письменным предписанием по делам Управления перевозок продуктового налога, у паланкина сломалась жердь. Те, кто сопровождали его, в стороне от дороги срубили дерево, чтобы заменить ее. Проехали несколько ли — развалились боковые опорные стенки паланкина. Диву дались, увидев, что это была полынь. В древних [текстах] сообщалось об опорах из полыни[632]. Этот ли вид [полыни] имели в виду?

[40] Травадугуань[633]

*Трава дугуань. Один стебель, шесть листьев*. Раскладывают в помещениях. *Отпугивает сколопендр, змей*, которые не смеют заползать.

[41] Травацюйцао

Трава цюйцао в высоту один-два чи. По виду напоминает тростник. В летние месяцы если в середину обеденного стола воткнуть черенок, то комары и мухи не приблизятся, а пищевые продукты также долго не портятся. Она есть в провинции Лю.

[42] Траватунгу[634]

*Трава тунгу («бронзовый барабан»). Плоды:* большие *напоминают тыкву*, маленькие напоминают редьку. При *лечении нарывов* втирают с уксусом.

[43] [Растение]шифа

*[Растение] тифа («каменные волосы») добывают в море. Тонкое и длинное, как шелковая нить*. Светло-зеленого цвета. Добавляют в пищу к мясным закускам. Крайне приятное. Легко разваривается и [дает] тонкий запах.

/95/ [44] [Растение]бяньцай[635]

*[Растение] бяньцай* добывают в море. *Тонкое, как стебелек [растения] син, плоское, как лук. В длину один-два чи*. Также подходит для украшения [блюд] в виде лент. Уступает по вкусу растению тифа. Ленты податливы и могут быть разжеваны.

[45] *Травахумаь*[636]

Земли Гуанси губительны. Там произрастает много вредоносных трав. У народа также пагубные врожденные качества. Есть вьющееся растение, которое называется хумань. Листья — как у чая. Когда цветы распускаются, они маленькие и красные. Один цветок — один лист.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература