Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

Кони таковы, что один конь оценивается примерно в несколько десятков лянов золота. Как только появляются, их непременно покупают чиновники поселений[641], [сами китайские] чиновники не могут их приобрести.

Тех, на которых ездят варвары, называют цзома («верховые лошади»). В оба конца [проходят] по десять тысяч ли. Шагают иноходью. На хребте тащат тяжести безо всякой устали. Варвары предпочтут умереть, но не допустят, чтобы эти кони достались нашим людям. «Ни одна такая лошадь не может быть переправлена в [Срединное] государство» — так говорят те, кто ради них всерьез готов предпочесть смерть жизни.

Слышал, что в Наньчжао, к западу от [района?] Юэшань, разводят добрых лошадей. Ежедневно пробегают по нескольку сот ли. Так называемые юэшаньские скакуны относятся к разновидности верховых лошадей варваров.

[Еще] слышал, что в наше время в горных поселениях был один каурый конь. Высотой в четыре с лишним чи. Его уши были столь же маленькими, как человеческие пальцы, его глаза — столь же большими, как подвесные колокольчики. Когда подходили со сбруей, то на теле поднимались дугообразные ребра. Одно движение поводьев — и устремлялся [вскачь], как будто взлетал. Перепрыгивал через стены, перескакивал через городские рвы. Успеваешь издать только один выкрик. Такого коня впервые привел правитель варваров. Неожиданно каурый заболел. Чиновники поселений за сто лянов золотом купили и вылечили его. Затем, когда правитель варваров, вновь прибыв, увидел его, то завздыхал. Хотел за двести лянов золотом выкупить его. Не отдали. Тогда же был некто, хотевший силой забрать его. Чиновники поселений вылечили его копыто так, чтобы не беспокоило его при передвижении. Такого коня редко встретишь. Такие появляются разве что один на тысячу и десять тысяч!

Говорят, что заполучить их можно, но сколько преград придется преодолеть!

[5] Низкорослые кони[642]

*Низкорослые кони — это маленькие лошадки, которых здесь разводят. Самые лучшие — из [уезда] Шуаншуй, что в Дэцине. В высоту не более трех чи. Скакуны имеют два «хребта», поэтому их еще называют «двухребетными конями». Выносливы, хороши в движении*, кроме этого /100/ могут усердно трудиться. В Шуаншуе их разводят и выпасают многие. Ежегодно 15-го числа седьмого месяца [коней], которых разводят, приводят в [местность] в верховьях реки[643]. Скачут наперегонки во весь опор. Покупатели, прибывая и собираясь здесь, осматривают [коней]. Собираются и по заведенным правилам обсуждают цены, договариваются о продаже. Если [приехать] на следующий день, то заполучить их будет сложно!

Из [уездов] Шаоян, Индао, что в Хунани, и из других мест также приводят низких лошадей одного вида. Их короткие головы напоминают кабаньи. Захудалые клячи глупы, уступают тем, что из Шуаншуя. К тому же «двухребетные [кони]» встречаются редко.

[6] Собаки варваров[644]

*Собаки варваров похожи на охотничьих собак. Сметливые и свирепые*. Варвары, которые торгуют друг с другом лошадьми в [пограничном селении] Хэншань, все устанавливают под открытым небом хижины из тростника. Называют их «тростниковыми домишками». Многие для своей защиты держат по одной собаке. Никто из разбойников не смеет приблизиться.

[7] Обезьяны[645]

*Есть три вида обезьян: цзиньсянь («золотистая нить»), хуанъюймянь («с мордочкой [цвета] желтой яшмы»), те, что хэй («черные»), мордочкой тоже черные. Цзиньсянь, юймянь — добыть трудно. Еще говорят о том, что те, что совершенно черные, — это самцы, ацзиньсянь — это самки. А также говорят и о том, что самцы могут свистеть, а самки не могут*.

Детеныши могут, обхватывая, держаться за мать, да так крепко, что и не оторвать. Люди добывают их. Выстрелами убивают их мать и забирают детенышей. Детеныши так ухватываются за шкуру, что и не разжать. Те, кто охотятся на обезьян, учитывают это.

*Природная сущность обезьян такова, что не могут [подолгу] оставаться на земле. Если остаются на земле, то, быстро ослабевая, умирают. [Спускаются] за застывшим соком [растения] фуцзы*, закончив [кушать], залезают на дерево, искусно цепляясь за ветки двумя руками. Ногами пользуются не очень часто. В конце дня гроздьями свисают вниз.

[8] Белый олень

В провинции Цинь на равнинных полях много оленей. Есть там олень, с большими длинными рогами, белоснежный, как яшма.

Некогда господин Су ловил сетью [этого оленя]. Чуть было не поймал, да тот убежал.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература