Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

А в период правления под девизом Чунь-чи (1174-1189), во второй месяц года и-вэй (1175), одна крестьянка привела белого олененка продавать на рынок. Тайшоу [провинции Цинь] Чжэн за 700 монет приобрел его. Ежедневно поил его свежим коровьим молоком. Когда подрос, оказалось, что самка. Пообвыкла, похорошела. Чжэн хотел поймать приходившего к изгибу реки белого оленя, но случилась осечка. Приготовил золотую уздечку и привязь, украшения для убранства хвоста, чтобы в будущем привести в качестве подношения, но не получилось. Ведь белые олени из Цинь, которые были известны и в древности, считались не такими уж и диковинными[646].

На Юге дикие олени собираются в стада. Как увидят человека, не уходят, но стоит приблизиться к ним — уйдут. Врожденное свойство — тугодумие. Пугаются, учуяв человеческий запах. Если человек находится с наветренной стороны, немедленно умчатся, а если — с подветренной стороны, уйдут не сразу. Охотники преследуют их с подветренной стороны, приблизившись, стреляют в них.

[9] Мартышка

В горах глубинного Гуана водится животное, которое напоминает леопарда. Часто запрокидывает голову и смотрит на небо. Если будет дождь, то хвостом зажимает нос. Люди Юга зовут ее дяобибэй («вздернутый носик плоского чайника»). Ловят [их], а потом шкурками устилают место для сна. Офицеры ценят их, используя в качестве подстилки для переносных кроватей. /101/ В наше время парадная одежда драпируется [шкурками] этих мартышек. Это животное зажимает хвостом нос, чтобы уберечься от дождя. Такие у него уловки!

Их [шкурки] нацепляли на парадную одежду во времена Трех эпох. Было и такое!

[10] [Животное]жэньсюн

В Гуанси водится животное, которое называется жэньсюн («человекомедведь»)[647]. В высоту достигает человеческих размеров. Покрыт волосами, тело нагое, когти длинные и острые. Обычно исполосовав когтями дерево ганьлань, черпает сок и натирает им тело слоем в несколько цуней. Благодаря этому уберегается от холода и жары. Врагов задирает и пожирает. Таково это животное. По силе может состязаться с тиграми. Передвигается ковыляя. Если по пути натолкнется на древесные корни, то непременно вытащит их и лишь затем продолжит движение. Забирается на дерево, ест желуди. Всегда полностью обламывает [ветви], а затем уж [съедает].

Я на ночь остановился в провинции Чжао у [реки] Тань. Услышал в горах звук заламываемого дерева. Лодочник быстро перегнал лодку с места ночлега подальше от берега. На вопрос ответил: «Человекомедведь в горах. Может из-за лодки навредить человеку». Еще сказал: «В прошлом году в провинции Жун человекомедведь переплывал реку. Человек, приняв его за зверя, из лодки стал колоть пикой. Медведь тут же из воды ухватил за пику и сломал ее. Затем разломал лодку».

Если в горах встретит человека, то хватает его за руки, языком закрывает его лицо и, засмеявшись, когтями быстро вырывает глаза и уходит.

Случилось, человекомедведь повадился каждый день сидеть у ворот людей яо. У людей яо постоянно требовал пищу. Тогда пустились на хитрость. Туга стянули [концы] двух половин [распиленного] большого бревна. Вбили между ними кол, расперев этим самым обе половины. На следующий день пришел человекомедведь, увидел кол и рассвирепел. Усевшись верхом, потянул за него, и обе половины бревна сомкнулись, сильно повредив его половой орган. Он умер сразу. Люди яо тут же бревно убрали, вымыли то место водой от промывки риса. Сразу после этого пришла самка, разыскивая самца. Место убийства не нашла. И хотя ее даже не ранили и люди яо не смогли ее поймать, но все же зажили спокойно!

[11] Горный кабан[648]

*Горный кабан — он же «волосатый кабан». На теле имеет иглы, которые могут отделяться и выстреливать в человека. Сбиваются в стада по двести-триста [особей]. Наносят вред посевам. В поселениях провинций очень страдают от этого!*

[12] Пестрая овца

*Пестрая овца. На Юге белых овец нет, много желтых, бурых с белыми крапинами, как у коров. Есть также один вид темно-бурого и черного цвета с белыми крапинами по хребту. Все, как и олени*, сбиваются в стада. Встречают их в горах и в ущельях. Настоящий олень. [Из ее мяса готовят] закуски. [Там] используют овечьи шкуры противного иссиня-черного цвета. И все потому, что нет белых овец.

[13] Курдючная овца[649]

/102/ *Курдючных овец разводят в горных поселениях провинции Юн и во всех варварских странах. Не отличаются от овец северных варваров*. Есть двух цветов — белые и черные. Шерсть напоминает шелк-сырец. Состригают шерсть, делают войлок. Намного лучше, чем привезенный с Севера.

[14] Большая енотовидная собака[650]

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература