Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

*Листья растирают, [они] пропитываются влагой*. Если по капле *ввести в рот*, то из всех отверстий в теле человека прорвется кровь и *наступит смерть*! Невежественные люди, причиняющие себе вред, съедая, убивают себя. Если человек приблизится к траве, то листья сами покачиваются и их вредоносное ци поражает ци и кровь человека. Если это произошло, то в скором времени он умрет. Если сорвать лист, пожевать его сердцевину и проглотить жидкость, то лицо почернеет, язык вытянется. Люди, увидев это, быстро берут еще высиживаемое яйцо с нарождающимся цыпленком, тщательно размельчают яйцо, смешивают с конопляным маслом. Раскрывают рот и вливают его. В результате вредные вещества сразу выплевываются и [человек] оживает. Если немного промедлить, то спасти его будет невозможно! Если осмотреть его, то [можно увидеть], что зубы и ногти синюшные. Если пропустить серебряную шпильку для волос в глотку, то серебро примет иссиня-черный цвет. Если труп умершего человека сжечь, то на следующий день из пепла и костей на несколько цуней прорастет [растение] хумань, которое также относится к числу вредоносных. И испепеленное — не уничтожается. И произрастает же в природе такое!

Императорский двор каждый год велит гуансийским [уездным] чиновникам (вэй) уничтожать хумань. Так [эти] люди [хотят] поступить с тем, что создано Небом. Не скажешь ведь им, что его [все равно] не истребить, да и [они] ни разу даже не спросили.

/97/ Цзюань IX

Животные

[1] Слон[637]

В горах *Цзяочжи* есть скальная пещера. В нее можно пройти только по одной дороге, которую окружают скальные стены. Люди цзяо сначала заносят в нее сено и бобы. Вводят прирученную слониху. На дороге для того, чтобы заманить диких слонов, раскладывают сахарный тростник. Когда, поедая сахарный тростник, они входят [в пещеру], тогда запускают прирученную слониху. Она идет в стадо диких слонов, для того чтобы заманивать их. Когда [слоны] вошли, проход в пещеру заваливают большими камнями. Дикие слоны очень голодные. Люди сбоку у стен кормят прирученную слониху. Дикие слоны видят, что самка получает корм, вначале побаиваются, а в конце концов привыкают и берут его. Когда привыкают, то люди хлещут их терновником. Немного приручив, взбираются верхом и правят ими.

Обыкновенно для управления слонами используют крюк. Человек цзяо садится прямо на голову прирученного слона. Руками держит металлический крюк, которым поворачивает его голову. Когда хотят повернуть влево, поворачивают голову [слона] вправо, хотят вправо — поворачивают влево. Если хотят, чтобы шел назад, то крюком [давят] на лоб. Если хотят, чтобы шел вперед, то крюком не пользуются. Если хотят, чтобы слон опустился на колени, то нажимают крюком на макушку и всей тяжестью давят на нее. [Слон], чувствуя боль, ревет. Люди[638], слыша этот крик, считают, что слон может издавать [членораздельные] звуки.

Люди, увидев, что стадо строится и движется колонной ровно, не знают, что есть крюк, которым их направляют вперед, влево, вправо. Слон является таким животным, который хотя внешним видом и велик, но не выносит боль, поэтому человек может с помощью крюка [длиной] в несколько цуней приручить его. Рано или поздно понимает намерения человека. Когда [собираются] поехать верхом на слоне, [слон] опускает голову, подгибает колени, человек взбирается ему на шею и, карабкаясь, поднимается наверх.

Слон не может сгибать голову, шея не может поворачиваться. Пасть скрывается в глубине, от земли довольно далека. Они пьют и едят одним движением, используя хобот. Хобот большой и глубокий. Может сворачиваться и разворачиваться. В нем есть маленькие мясистые зажимы, которыми может ухватить даже горчичное зерно. Всякий раз, захватив хоботом еду, ногами[639] обивает грязь. Затем сворачивает [его] и отправляет в пасть. Когда пьет, то всасывает воду хоботом и, сворачивая [его], вливает в рот. Когда в деревнях простолюдины гонят свежее вино, дикие слоны, уловив его аромат, приближаются. Разбив хоботом стену, [они] входят вовнутрь и выпивают вино. Это для людей — большое бедствие.

Слоновьи ноги напоминают колонны. Без пальцев, но есть когти. Поднимаются на высокие горы, опускаются с отвесных склонов, переплывают через глубокие реки. И хотя внешне они огромны, но очень проворны. Люди цзяо криками погоняют их. Похоже на то, что некоторые могут с ними говорить.

Когда слонов привели в качестве дани, один слон был не очень хорошо приручен. Через некоторое время заболел и подох. Стонал несколько дней. Перед самой смертью обратился головой на юг и сдох. Они могут держать голову прямо, напоминая холм. Необычные животные! Они также водятся в пределах провинции Цинь.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература