Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

Ци ветвей коричного дерева сильновыраженное. Природное качество — «уменьшение», запах легкий, поэтому в случае поражения [болезнетворным фактором] «холод», приготовляя отвар для питья, чтобы сбить жар, непременно используют ветви коричного дерева. Лучший способ избавления от внутренних [хворей]. Ци мякоти коричного дерева [обладает действием] «влажность» и обильное. Природное свойство — «увеличение»[577], запах сильный и приятный. Поэтому общеукрепляющее действие всесторонне. Мякоть коричного дерева используют часто.

В наше время врачи говорят, что «в урожайные годы [природное свойство] коры коричного дерева "уменьшение" наиболее сильное. Такое коричное дерево считают наилучшим». Это далеко не так — в урожайные годы наиболее сильное [природное свойство] «увеличение»! Не встречал с [природным свойством] «уменьшение». Что касается заблуждения врачей о [природном свойстве] коричного дерева «уменьшение», то навел справки в древних рецептах о различиях между ветвями и «мякотью» коричного дерева. Разница столь велика! А еще есть «сердцевина» коричного дерева, которую используют [при изготовлении] снадобья цзюньбу[578]. Сначала обдирают [кору] коричного дерева с [природным свойством] «увеличение». [Затем] с помощью острых бамбуковых чашеобразных искривленных [орудий] соскабливают и собирают клейкую древесину в том месте, где выделяется больше всего жидкости. Внешне это напоминает холщовую повязку для головы или на пояс. Вкус обжигающий, полезно в основном для общего укрепления организма.

Раскрытые цветы коричного дерева такие же, как у [дерева] хайтан. Цвет бледный, цветки маленькие. Завязь плода напоминает маленький желудь. Бутоны собирают, но на просушку не выкладывают. Их-то и считают «цветами» коричного дерева. Сворачиваются, как [высушенные цветки] кизила. Замедляют действия снадобий, но являются их необходимым пищевым компонентом.

Через пять лет после посадки коричного дерева [кору] можно обдирать. Весной во второй месяц, осенью в восьмой месяц — это время, когда обдирают [кору] для получения древесной жидкости. Листья коричного дерева можно сравнить с листьями дерева муси — заостренные и большие. На тыльной стороне есть три желобка. *Напоминает жезл гуй*[579] древности. Отсюда можно узнать, что в древности люди при *создании иероглифов* проявляли наблюдательность.

[2] Баньян[580]

*Баньян — дерево, которое легко прорастает, легко становится высоким и большим*. Листва — как у [дерева] софора, кольцевая, с густой тенью. *Тех, что могут накрыть [площадь в] несколько му, очень много. Корни растут из середины ствола, сращены с ветвями, свисают вниз*, перевиваются и *проникают в землю, поэтому /84/ говорят о том, что у баньяна корни растут, ниспадая вниз*. Плоды вызревают все четыре сезона, листва опадает без урочного времени — постоянно осыпается, постоянно появляется. В весеннее время [листва] также жухнет и опадает, засыпая дворы. *Птицы, укрывая своих птенцов, вьют гнезда на вершинах деревьев — удобно из-за густой растительности. Корни*, скручиваясь, свисают вдоль ствола дерева *вниз до самой земли. Получая ци земли*, растут прямо и обильно. *Проходит время, и места, где обитали [птицы, зарастают]* — [корни] вырастают вокруг и внутри них.

В провинции Лю в поминальном храме хоу Лю[581] перед двором растет большой баньян, в центре которого проросла пальма гуанлан. Обвивая друг друга, создают нечто удивительное. Те, кто знают об этом, полагают, что корень баньяна пророс на пальме, которая с давних пор переплетается с ним. Разве это не удивительно! Баньян также встречается в Минь.

[3] Деревоша[582]

*Деревья тому и шань[му] одного вида. Особенно высоки и велики. На концах листвы прорастают маленькие соцветия, которые отличаются от [соцветий растения] шань[му]*. В поселениях яо — особенно много. Их рубят и делают большие доски, которые выносят и продают жителям главного города губернии. Те же на лодках сплавляют их в Гуандун и получают двойную прибыль.

[4] Деревояньчжи

* Древесина яньчжи твердая и тонкая, цветом напоминает румяна[583]. Из нее вытачивают посуду*. Она встречается в *провинции Жун, ее районах и поселениях. В уездах, подчиненных Гуйлиню, она также есть*.

[5] Деревосылэй[584]

*Дерево сылэй произрастает в поселениях двух [областей Юцзян и Цзо]цзян[585] [в провинции Юн]. [Древесина] твердая*, в чистой *воде сто лет не гниет*. Люди поселений и Цзяочжи используют эту [древесину] в качестве материала для луков, самострелов и копий, которые являются наилучшими в Поднебесной.

[6] Арековая пальма[586]

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература