Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

В наше время в провинции Юн есть медь, но очень немного: За пределами горных поселений в области Юцзян есть одно поселение варваров, откуда вывозится медь. *Выкапывают землю на. несколько чи, так возникают копи. С древности варвары* во множестве *используют медные орудия*. [Медь] поднесли двору с сообщением о том, что хотели бы ею торговать. О делах данной губернии (Гуанси) все Управления сообщали, что это породит на границе раздоры. Докладывали, [что следует] отказаться от этого.

[6] Медная зелень[562]

Зелень. Место, где она встречается, — это [провинции] Хэн и Юн, что в Хунани.

В [провинции] Шао, что в Гуандуне, в [провинции] Юн, что в Гуанси, — всюду она есть. *Это «потомство» меди*. Есть из [провинции] Жун, которая образуется в горах и скалах. Бирюзового цвета — можно залюбоваться. *По внутренним свойствам напоминает камень, называется «каменная зелень»*. Цвет яркий и красивый. Очищенное, играет красками. Используют для рисования. Качеством похуже — может использоваться при украшении перекрытий у строений. *Кроме того, есть еще один вид, хрупкий и блестящий, напоминающий раскрошенную землю. Называется «глинистая зелень»*. Люди используют не очень часто.

/80/ [7] Свинцовый порошок[563]

На западе провинции Жун есть свинцовые рудники. Свинец по качеству очень хорош. Люди [провинции] Гуй используют его для изготовления порошка. Очищают его с помощью чистой воды реки Гуй[цзян], поэтому гуйский порошок известен по всей Поднебесной. *Гуйский порошок* в прошлом производился [только] в [буддийских] монастырях, среди буддийских монахов не было небогатых. Данное излишество было широко распространено! Позже они передали свои доходы Управлению [губернии], которое ежегодно стало получать дополнительно 20.000 связок монет в качестве средств на расходы. Группы монахов отправляются в горы Хэн изготавливать порошок и по более низкой цене торгуют им. Его также называют «гуйским порошком». Хотя цветом и уступает гуйскому, но гуйский из-за этого продается мало и медленно[564].

[8] Сталактиты[565]

В центральной провинции Цзинцзян много больших и Малых пещер. В длину [достигают] несколько ли. Пещеры на склонах гор расположены настолько высоко, что нельзя вскарабкаться, настолько глубоко, что нельзя спуститься. Там, где через трещины между камней просачивается вода* и куда не проникает ветер, всюду образуются сталактиты. Там, куда проникает ветер, [сталактиты] хотя и называют «завязью молочной», но цвета темно-желтого, [их] не добавляют в состав снадобий.

Образуются сталактиты так. Сталактитовые ложа примыкают одно к другому. Сталактитовые «трубы» *свисают вниз*, *постепенно заостряются и вытягиваются*. *Каплют не переставая*. Сосульки образуют ряды. Длинные [сосульки] — в один-два чи, короткие — в четыре-пять цуней. *Люди, поднимая вверх бамбуковые трубки, пронзают и обламывают [сталактиты]*, а затем собирают их.

Последовательно семь раз вываривают в кипятке. По три десятка растирают яшмовыми пестами. Осматривают узор на их поверхности, определяют, насколько он тонок. С поверхности счищают пепел и накипь, протирают «тело». Высушивают на солнце. Их цвет — светло-светло-красный. Настоящие — тонкие и изящные, используются при приготовлении лекарств, [тех, что] «проникают в плоть и пропитывают кости»[566].

Все сталактиты соединены наподобие «гусиных трубок», в центре нет «орлиных зубов», а еще ломаются, как «когти»[567]. Те, у которых узор напоминает крыло цикады, — это первый [сорт]. В Бэньцао они называются чжунжу («сталактит»). Те, трубки которых не имеют края, соединяющегося с каменным ложем, являются шанне («пасынок купцов»). Камень сталактитового ложа, ясный и четкий, [по рисунку] напоминающий яшму, является кунгунне («пасынок господина Куна»). Эти три [типа] товара относятся к одному виду. Согласно Бэньцао, каменные сталактиты, которые появляются на камнях и на яшме, — высшего сорта; шанне, кунгунне — второго сорта. Их использование имеет свои преимущества и недостатки. В наше время в Управлении Гуанси производится сталактитовый порошок из обоих не. На десяток [встречается только] один-два камня, называемых «гусиными трубками»!

Сталактиты отличаются также и по своему происхождению: есть «сталактиты каменные», есть «сталактиты бамбуковые», есть «сталактиты тростниковые». «Сталактиты каменные» рождаются на камнях. Жидкость просачивается в камень, преобразуется и становится сталактитом. Те, которые цветом напоминают лед или яшму, считаются самыми красивыми. «Сталактиты бамбуковые» рождаются в горных пещерах, покрытых землей, на камнях, на которых растет бамбук. Бамбук и камень проникают друг в друга, жидкость преобразуется и становится сталактитом. Их цвет светло-зеленый. «Сталактиты тростниковые» рождаются в горных пещерах, покрытых землей, на камнях, на которых растет тростник. Жидкость проникает в тростник, который преобразуется и становится сталактитом. Их цвет светло-желтый.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература