Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

В прошлом Гэ Чуй-чуань[555] ради киновари стремился стать главой [уезда] Гоулоу[556]. Полагал, что эликсир бессмертных в прошлом существовал здесь. Гоулоу — современная провинция Жун [южная]. Когда узнают, [какова] киноварь Гуанси, то [с киноварью] из других мест более не сравнивают.

В Бэньцао в разделе «Металлы и камни» [киноварь], производимая в *провинции Чэнь*, что в Хубэе, названа лучшей. Хотя в наше время тоже ценят ее, но сейчас чэньскую киноварь также вывозят и из провинции Юань. Ее цвет похож на производимую в гуансийской провинции И — пунцовый и немного фиолетовый. Киноварь из *[провинции] Юн*, та, что темно-*фиолетовая*, черноватая, — большая редкость. По воздействию резко отличаются друг от друга.

Залегает на солнечных склонах в горах [провинции] И и в горах [провинции] Чэнь. Так-то оно так, но киноварь из И и Чэнь хоть и хороша, да непригодна для эликсира бессмертных. Гэ Чуй-чуань так и не получил его.

Слышал, что в горных поселениях Шицзяна[557], что в *провинции Юн*, на холме Ай у города Гуйдэчжоу, *есть киноварь* цзиньмо («золотой трос»). Величиной с наконечник стрелы, в верхней части имеет золотистый нитяный узор.

Даосы, которые создают настоящий эликсир бессмертных, используют [киноварь] для изменения [внешнего] вида и [внутренних] качеств [ртути]. Пытаются добиться этого путем выплавки ртути. Увидеть это — редкость. В провинции Юн, расходуя 12-13цзиней киновари, могут вываривать десять цзиней ртути. Десять цзиней хорошей [киновари] дает десять же цзиней [ртути]. И только из восьми цзиней киновари «золотой трос» можно получить десять цзиней [ртути]. Неизвестно, утяжеляется ли [ртуть] благодаря воздействию огня на [ее внешний] вид и [внутренние] качества. Каким образом? Такова киноварь.

Взяв немножко, надкусывают ее. Цветом напоминает свежую кровь. Воистину нельзя сравнить с [киноварью] из [провинций] Чэнь и И. В горных поселениях провинции Юн в годы, когда появляется киноварь, по ночам видят ее благодаря огненному сиянию, которое озаряет горы. Увы! Знал бы об этом Чуй-чуань!

[3] Выплавка ртути[558]

Люди (провинции] Юн, расплавляя киноварь, *получают ртуть*. Из железа изготовляют верхний и нижний котел. Верхний котел заполняют киноварью. По бокам он обшит тонкими железными листами. Нижний котел наполняют водой и целиком закапывают в землю. Оба котла соединяют через отверстия на поверхности земли и полностью заваливают их [землей]. Обжигая, прожигают огнем. Киноварь под действием огня превращается в клубящийся тар, который под действием воды сгущается, смешивается и спускается вниз. Получается ртуть. Так киноварь преобразуется в ртуть.

Киноварь наделена качествами, которые могут изменять /79/ ее природную сущность[559]. Используя [соотношение] сил инь и ян, можно путем трансформирования «тела» создать два «тела»[560]. Это то, что считается совершенной мудростью.

В Дань цзине («Канон о киновари») упомянута «истинная ртуть». Что это такое? Я полагаю, что киноварь вываривают в ртуть, поэтому она не является «истинной ртутью».

В горных поселениях [областей] Ю[цзян] и Цзо[цзян], что в (провинции Юн, на холме Дасюй у города Гуйдэчжоу, есть пещера Даньсюэ («киноварная»). «Истинную киноварь» добывают там. В пещере есть стена. Люди начали с того, что продолбили отверстие примерно в два-три цуня. Используя некое снадобье, смазали его. Через краткий промежуток времени «истинная киноварь» стала сама капать. Каждый раз собирали не более половины ляна. В настоящее время название снадобья, которым смазывали, забыто. Являлось порошком красного цвета. Ртуть бело-зеленого цвета ни на что не похожа. Она в два раза тяжелее [обычной] ртути. Увы! Если бы ученые и отшельники могли получить ее, то она стала бы драгоценностью.

[4] Киноварь

Люди Гуй[линя], вываривая ртуть, получают киноварь. Верхний и нижний котлы изготовляют из железа. Нижний котел напоминает чашу, ее наполняют ртутью; верхний котел напоминает крышку, в отверстие в верхней части которой вделана трубка. Эта трубка наверху изогнута, изгибаясь, опускается вниз и выходит за пределы [котла]. Оба котла накрыты крышками и соединяются друг с другом. Когда [ртуть] переливается и загустевает, то через отверстие в изогнутой трубке заливают воду. Дно нижнего котла нагревают водой. Ртуть под действием огня начинает улетучиваться, а под действием воды это прекращается. Огонь иссушает ее «тело». Белый [цвет] изменяется и становится киноварным! Высший сорт называется тоучжу, второй — цычжу. Второй [сорт] — если не смогли избежать смешения желтого и киноварного [цветов].

[5] Медь[561]

В Ши [цзи] упомянуто, что у ло и юэ много меди и серебра. В Цзяочжоу цзи сказано: «Люди юэ, выплавляя медь, делают морские суда». В Гуанчжоу цзи сказано: «[Люди] ли и лао отливают бронзовые барабаны». Слышал, что в Цзяочжи, Чжаньчэне и других странах черепицу для жилищ правителей изготовляют из меди. Хорошо известно, что на Юге много меди!

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература