Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

Говорят, что [растение] фулин, находясь в земле, за тысячу лет превращается в янтарь. Люди [провинции] Цинь, земледельцы, копая землю в горах, случается, натыкаются на янтарь. Вначале не знали, что это такое, но позже им сообщили, что это и есть янтарь. Он правильной [формы] и достаточно велик. Тамошние люди приносят его на торговые рынки. Продавая его в Цзяочжи, стремительно обогащаются.

[5] Моллюскчэцю[546]

В Южном море встречается раковина, относящаяся к тем, что называют чэцю («тридакна»). По форме напоминает большой моллюск хань. В окружности три с чем-нибудь чи, встречаются и те, что в окружности один чи и менее. Из них только большие считают ценными. У больших выпуклое место в средней части утолщается на несколько цуней. /77/ Отрезая и полируя эти утолщения, можно изготавливать чаши. Из очень больших можно изготовлять даже бутыли, маленькие же пригодны лишь при изготовлении колец для подвешивания цветов на поясе. Из тех, что в окружности менее чи, обточив по форме, изготовляют чаши, название которых звучит ляньянь («водная зыбь»). Право же, их недооценивают!

То, что в буддийских книгах называется чэцю, является яшмой. Разве не подлог, что это [же] название получили [раковины], добываемые в Южном море!

[6] Амбра

В Западном море Даши много драконов. [Они] кладут головы на камень и засыпают. Слюна, истекая, плавает на поверхности воды, скапливается и затвердевает. Люди подводного мира[547] собирают ее, считая [амбру] величайшей драгоценностью. Свежая — белого цвета, через небольшой промежуток времени [становится] фиолетовой, через большой — черной. Поскольку ее привозят в [город] Паньюй, то там ее и можно увидеть. Не ароматная и не вонючая. Похожа на пемзу, легкая. Говорят, что амбра имеет чудесный аромат, или еще говорят, что амбра пахнет сырой рыбой, источает сильный аромат — все это не так.

Амбра, добавленная в благовоние, его не улучшит и не ухудшит, только и можно что изготовлять курения! Перемешивая с благовонием, используют чистую амбру. Когда возжигают один чжу [курения], то струйки изумрудного дыма, поднимаясь в воздух, собираются и не рассеиваются. Сидя на месте, [заморский] купец может ножницами разрезать струйку дыма. Об этом можно сказать: «Жар от дыхания дракона в виде башен и террас»[548].

[7] Большие раковины[549]

На [острове] Хайнань есть большие *раковины* с округлой спинкой и *фиолетовымй крапинами*. Ровная поверхность, глубокая выемка. По обеим сторонам выемки есть продольные тонкие линии. В выемке есть углубления.

В Бэньцао[550] названы «фиолетовыми раковинами». А также есть *маленькие [раковины]*, *величиной с ноготь*. Их спинка зеленоватая. В стране Дали из них делают украшения для доспехов.

В древности раковины использовались в качестве денег, кроме того, из них изготовляли драгоценную утварь, которую расставляли в залах храмов. В наше время на Юге можно увидеть их, а также раковины устриц и другое. В древности и в наше время их ценность определенно не одна и та же!

[IV] Металлы и камни

[1] Самородное золото[551]

В Гуанси добывается *самородное золото*. В провинциях Жун, И, Чжао, Тэн на берегах рек, а также в *горных ущельях* оно встречается всюду. В горных поселениях провинции Юн и на границе с Аньнанью — везде есть золотые копи. Его добывают помногу во всех округах.

Район Юнъаньчжоу, что на [территории, подвластной] Управлению [провинции] Юн, и Цзяочжи разделены рекой, «словно [домашние] гуси и утки»[552]. Те, кто добирались до берега Цзяочжи, бродяжничали [там] и возвратились, [говорят], что добывать там золото так же просто, как справлять большую нужду. А вот на берегу с нашей стороны его нет!

/78/ Все *золото добывают не в копях*, [оно] *естественным образом «уплотняется»* в песчаных землях. *Маленькие [слитки] напоминают* пшеничные отруби, *большие напоминают* бобы, особенно большие напоминают ноготь на пальце — всех их называютшэнцзинь («самородное золото»). В прошлом в Цзяннани золотые [слитки] гуацзы («тыквенные семечки»), доставшиеся Чжаоханьскому вану, являлись подобной вещью. Встречаются также и большие [слитки], которые напоминают куриные яйца. Их называют цзиньму(«золотая матка»). Те, кто их находит, богатеют — это известно доподлинно. В Цзяочжи для увеличения выгоды от добычи в копях золота покупают наших людей и делают их рабами.

В наше время в семьях чиновников из поселений используют роскошные, с большую меру, [сделанные] из золота обереги, [охраняющие] дома [от злых духов].

Широко распространены состязания и игры. В одной игре используют один «золотой ковшик», который и является ставкой. Они расточительны настолько, что золотом «соединяют внутреннее и внешнее»[553]. Почему этого не может быть? В древности люди стремились сделать так, чтобы золото и земля были равноценны. Понял, на чем основывались эти слова.

[2] Киноварь, ртуть[554]

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература