*Благовоние ганьлань
*[529] вывозится из [города] Гуанчжоу и северной [части] моря. У [дерева] ганьлань завязь *внешним видом напоминает липкую патоку. Только оно обладает чистым и обжигающим [запахом], который изгоняет мирские мысли. Сортность выше, чем у благовоний хуанлянь, фэн. Они есть и в Гуйлине к востоку от реки [Лишуй]. Живущие там люди собирают и продают их. Нельзя получить много. Те, что представляют собой чистую смолу, не перемешанную с древесной корой, являются наилучшими*. У благовония из [провинции] Цинь запах особенно легкий и слабый. Листья этих деревьев напоминают [листву] дунцин, но не такие округлые. Кора напоминает кору бумажной шелковицы, но не такая плотная. Цветы желтые и маленькие, плоды зеленые и черные. Люди топорами надрубают [стволы] деревьев, делают насечки, в которых загустевает сок. Затем его собирают и приготовляют благовония. А какой прекрасный аромат у этих благовоний![6] Благовоние
линлин/73
/ *Благовоние линлин*[530] вывозится из поселений яо, а также из центральной провинции Цзинцзян, провинций Жун и Сян. Деревья произрастают глубоко в горах, на тенистых и болотистых землях. [Их] можно сажать. Если срубают их ростки, то причиняют вред[531]. Эти отростки созревают в должное время. Весной, когда на рассвете раскрываются цветы и завязываются плоды, тогда и следует срезать. Окуривают дымом и сушат в тени. Купцы торгуют ими. Буддийские священнослужители набивают ими *подстилки для сидения* и сна.Передают, что к югу от Хребтов благовоний нет. Если из-за Хребтов вывозят благовония, то говорят, что это благовоние линлин
, В прошлом [территория] центральной провинции Цзинцзян [административно] подчинялась округу Линлинцзюнь.[7] Иноземное [растение]
чжицзыИноземное [растение] чжицзы
вывозится из страны Даши. Это то, что в буддийских книгах названо цветами чжаньбо. [Заморские иноземцы высушивают их. Похожи на [растение] хунхуа, применяемое красильщиками. В наше время в [городе] Гуанчжоу амбра используется в качестве благовония. Раньше использовали иноземное [растение] чжицзы.Кроме этого, в глубинном Гуане есть белые цветы, которые полностью напоминают цветы чжицзы
, но с пятью [лепестками]. Люди говорят, что те, что вывозят из Западной [Тянь]чжу, также называют чжаньбо. Сообщая об этом, опасаюсь выдать правильное за неправильное.[II] Музыкальные инструменты
[1] Музыка [уезда] Пиннань
В округах Гуанси многие умеют [исполнять] оркестровую музыку. В городах и предместьях, деревнях и селах при принесении жертв духам, на свадьбах и на похоронах — нет ни одного [случая], когда бы не звучала музыка. Даже когда обрабатывают землю, и то непременно вместе напевают мелодии. Днем слышны звуки барабанов и флейт. Каждый год осенью собираются и приглашают наставников по музыке для обучения молодежи. Слышатся звуки музыки.
В захолустьях [она] слышна редко, только в уезде Пиннань провинции Сюнь, который в прошлом был провинцией Гун, сохранилась мелодия старой музыкальной школы — очень ладная. В прошлом эта школа получила официальный [статус]. В смуту [ее наставники] покинули [срединные провинции] и достигли Пиннани. Учили местных людей оркестровой музыке. Их музыка передается вплоть до настоящего времени.
[2] Музыкальные инструменты
яо[532]*Среди музыкальных инструментов народности яо
* есть *луша, барабан чун, губной органчик хулу, бамбуковая флейта*.Луша
изготовляют так, что их *внешний вид* напоминает старинную *флейту сяо*. Изготовляют, соединяя бамбуковые [трубки]. *Продольных* — одна, *поперечных* — восемь. Тех, в которые дуют, — восемь. Звук [инструмента] захлебывающийся.*Барабан чун
(«обух топора»)*. Это длинный и большой поясничный барабан. В длину шесть чи. Тулово изготовляют из дерева яньчжи, ударная поверхность из медвежьей кожи. Если у барабана бой не гулкий, то его ударную поверхность натирают глинистой жижей, и тогда звук становится гулким.Губной органчик хулу
. В тыкве-горлянке [с помощью] бамбука проделывают [отверстия], когда в них дуют, то раздаются звонкие звуки. Звуки [бамбуковой] флейты по сравнению с обычной флейтой немного короче.*Во время* большого *оркестрового исполнения музыки [раздается] какофония звуков*, разрозненная, без малейшей согласованности. Часто *связывают бамбуковые дудки, исполняют музыку группой, подпрыгивая друг перед другом*.
/
74/ [3] Барабаныяо[533]Барабаны яо
(«поясничные») из центральной провинции Цзинцзян имеют наиболее звучные полости. *Вывозятся чиновниками из деревень уезда Линьгуй*. *Тамошняя почва особенно* подходит. Сельские жители *делают гончарные печи для обжига* тулова.