Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

На *[острове] Хайнань в поселениях [народа ли], что в горах Лимушань*, [его] также *называют благовонием тучэнь («чэнь местный»). Тех, что имеют вид больших кусков, мало*. Есть *напоминающие кокон шелкопряда, каштан, рог, напоминающие [растение]фуцзы, напоминающие древесный гриб, напоминающие листья строительного бамбука — все отменные. Те, что легкие и тонкие, как бумага, когда попадают в воду, тонут*.

В *административном районе Ваньань, что точно на востоке острова, где концентрируется нагретый солнцем воздух, благовония особенно выдержанные* и чистые. *Отдаленно напоминают [запах] цветов лотоса и дикой сливы*. *Если поджечь* [всего] один чжу, *то испарения распространяются по всему помещению. Пока все благовоние прогорает дотла, воздух не нагревается. В этом отличие благовония с [острова] Хайнань* [Благовония] с [острова] Хайнань *раздобыть трудно*. *Люди провинций* [Гуанси] *на одного быка в поселениях ли меняют один дань благовоний. Вернувшись, сами разбирают по сортам. Получают чэньшуй за одну-две десятых [реальной цены]*. Тут же устанавливают цену на благовоние серебром, поэтому [местные] купцы не могут наживаться и также те, кто уезжают на чужбину, не могут закупать помногу.

*В срединных провинциях используют только* иноземные *благовония*, *[привозимые] на морских судах в Гуанчжоу*! Только *те, что из Дэнлюмэя*, могут быть с ними одного уровня. У Шань-гу в [сочинении] Сянфан[527] в основном упоминаются благовония чэнь с [острова] Хайнань. Узнавал и о них! Это смола высохшего ствола сто-или тысячелетнего дерева. Есть та, что напоминает камень, напоминает пест, напоминает кулак, напоминает локоть, напоминает диковинных птиц, черепах, змей, напоминает облачную дымку, человека. Если поджечь один чжу, то благоухание распространяется на половину ли. Не относятся к этому виду (т.е. чэньшуй)!

[2] Благовониепэнлай

*Благовоние пэнлай вывозится с [острова] Хайнань. Это то благовоние чэньшуй, которое застывает не в виде [больших кусков], а в виде множества хлопьев, похожих на маленькие конические шапочки и большие грибы. Они чрезвычайно твердые, по внешнему виду похожи на благовоние чэнь. При погружении в воду всплывают*. Запах легкий и чистый. /72/ По цене [пэнлай] уступает благовонию чэнь. *Когда очищают изнанку от древесной [природы], тогда многие [из них] тоже тонут*[528].

[3] Благовониечжэгу

*Благовоние чжэгу («турчатовые пятнышки») также* вывозится с *[острова] Хайнань* среди [благовоний] пэнлай и лучшего [благовония] цзянь. *Неровное и мягкое. Цвет коричневый и черный, но имеет белые пятнышки. Пятнышки — как на грудке и хвосте [птицы] чжэгу. Запах особенно четкий*.

[4] Благовониецзянь

То *благовоние цзянь*, которое вывозится с [острова] Хайнань, внешним видом напоминает иголки ежа, чешуйки рыбы. Вывозят оттуда и *улучшают*. *Эссенция благовония собирается на кончиках колючек*. Чаще всего надрубают [ствол] топором, чтобы сделать насечки. Дают густой жидкости застыть в выемке. Загустевающая жидкость стекает вниз и застывает. Острые концы похожи на торчащие иглы — это хайнаньское благовоние цзянь. Если загустевающая жидкость бьет фонтаном и поднимается вверх, а затем приобретает вид плоского и широкого блюда, — это цзянь пэнлай. Те, края которых, загустев, [остаются] тонкими, называются благовонием сецяо («панцирь краба»).

*Благовония шэн, шу, су, цзе и другие, которые приобретают в Гуандуне на морских судах, уступают благовонию цзянь с [острова] Хайнань*.

[5] Всевозможные благовонные растения

*Благовоние гуан* *вывозится* с [острова] Хайнань и *Цзяо-чжи*. Вместе с благовонием цзянь *в большом количестве скапливается в провинции Цинь. Большие куски [этого благовония] напоминают горные камни, высохшую стерню. Запах грубый и обжигающий, как у жженой сосны и можжевельника*. В Гуйлине, поклоняясь Будде, гости во множестве используют его.

*Благовоние чэнь, которое вывозится из Цзяочжи, смешивают с благовонными травами, подмешивают воск. Напоминает благовоние суньи. Запах благоуханный, несколько приглушенный*.

*Составленные из трав благовония вывозятся из Жинани. Внешним видом напоминают благовоние баймао. Запах приторный и напоминает мускус. Также используют для подмешивания к благовониям. Среди благовонных трав нет таких, которые могли бы превзойти их*.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература