Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

Северный войлок плотный и твердый. Южный войлок по длине достигает трех чжанов с лишним. Его ширина к тому же один чжан и шесть-семь чи. Складывают по ширине и, зажимая, сшивают их. Получается в ширину восемь-девять чи с небольшим. Один длинный войлочный ремень продевают через место складки. Накидывают этот войлок и затягивают пояс вокруг поясницы — удобно в носке. Днем накидывают, а ночью стелят. В дождь и вёдро, в холод и жару никогда не снимают с тела. В верхней части есть узор в виде грецкого ореха. Длинные и большие, а также легкие — самые лучшие — таков [войлок], изготовленный в стране Дали. Наилучший окрашивают в иссиня-зеленый цвет.

[8] Капок

Цзибэйму («капоковое дерево») напоминает низкие и маленькие ветви шелковицы. Чашечка похожа на сердцевину цветка [растения] фужун. Все листья с тонкими метелками. Длина пуха — немногим более половины цуня. По красоте напоминает ивовый пух. Имеет несколько десятков черных семян. Люди Юга собирают метелки и пух. С помощью /66/ металлических палочек сдирают шелуху. Освобождают от семян. Сжимая метелки в руках, сучат [нить], не торопясь прядут [кудель], из которой и изготовляют ткань. Лучшей считается прочная и добротная.

Танские историки полагали, что это губэй, а также полагали, что оно относится к травам. Видимо, перепутали знаки гу и цзи[505]. Травы и деревья — разные вещи. Не знаю, есть ли еще губэй, получаемый из трав, но это решительно не цзибэй, получаемый с деревьев. Знак «дерево» крайне мало похож по написанию на знак «трава». Не уверен — вот и делюсь своими сомнениями!

В провинциях Лэй, Хуа, Лянь, а также в поселениях ли на [острове] Хайнань имеется в изобилии. Заменяет шелковую и полотняную материю. В провинциях Лэй, Хуа, Лянь ткут штуки [ткани из капока]. Те, которые по размерам длинные, широкие, ослепительно белые и тонкие, называют капоком мань («медленный»). Узкие по размерам и грубые, темного цвета называются капоком цзу («грубый»). Есть изящные и легкие, мягкие и ослепительно белые, в ношении долговечные. На [острове] Хайнань также производится множество изделий. По размерам крайне широки, не соблюдают [размеров] отрезов и штук [ткани]. Сшивают по ширине два [полотна] — изготовляют постельные покрывала, которые называют «покрывалами ли». Среди них есть разноцветные, с удивительным узором и блестящие. Сшивают по ширине четыре [полотна] — изготовляют занавеси, которые называют «портьерами ли». Разноцветные и изящно оформленные. Те, которыми накрывают письменные столики, называют аньда. Те, что длинные, люди ли обматывают вокруг поясницы.

В Наньчжао изготовляются исключительно хорошие [ткани]. Те, что белого цвета, — это «утренняя заря». Правитель страны носит [одежды из] тонкой ткани белого цвета. Супруга правителя носит [одежды из ткани] «утренняя заря». Танские историки называли [ту] тонкую ткань белого цвета «капоком». «Утренняя заря» — это и есть капок.

[9] Шелковые нити, [получаемые от] насекомых

В Гуанси, когда у деревьев фэн начинает появляться листва, на их вершинах много поедающих эту листву насекомых. Похожи на шелкопряд, но красно-черного цвета. В четвертый-пятый месяцы брюшко насекомых созревает заметно, как у шелкопряда.

Люди провинции Хэн собирают и смачивают их концентрированным уксусом. Разламывают и получают нить. Вытягивают, используя уксус. От одного насекомого можно получить нить длиной шесть-семь чи. Яркостью и блеском похожа на вываренную соль. Идет на изготовление тетивы луков и струн цинь[506]. Ею обвязывают луки, ножи, шелковые веера. Для этого определенно наилучшие.

[10] Бабьи рубахи, бабьи юбки

В провинции Цинь в деревнях новобрачные женщины, что из местных, в качестве украшения используют разрезанные на части куски ткани, которые соединяют и из которых делают тонкие покрывала. Узор — как у больших квадратных платков. Называются «рубахами». Справа и слева — с двух сторон оставляют отверстия для [вшивания] рукавов. Накидки, которые используются в качестве верхней одежды, в длину всего лишь до поясницы. Получается удобно. Называют их «бабьими рубахами».

Их юбки обшиваются со всех сторон. В длину чжан с лишним. Надевают через ноги и закрепляют на пояснице с помощью лианы, которой опоясываются. Подтыкая юбки, укорачивают их. Если юбки заткнуты под пояс, то талия увеличивается! Называют их «бабьими юбками».

На голове плетеные конические шляпы, к которым приделывают «фениксы» из белых цветов[507]. Женщины-новобрачные носят их один месяц. Даже если выходят из деревень на пустые или людные места, все равно не снимают их.

/67/ [III] Еда

[1] Вино[508]

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература