Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

Попробовав, один врач так объяснил причину этого: «Арековая пальма может понижать ци, а кроме того, уничтожать [загрязненное] ци[518]. Легкие являются вместилищем ци, расположены над диафрагмой, которая является "шелковым зонтом", прикрывающим их от грязи, содержащейся в животе. Если подолгу жевать ареку, то легкие сжимаются и недостаточно прикрыты, поэтому загрязненное ци поднимается и ощущается в [ротовой] полости между челюстями. Постоянное жевание ареки понижает [загрязненное] ци. В результате нет благоприятных условий для [возникновения] тропической лихорадки. Заболевают лихорадкой не все подряд, а те, кто не потребляет ареку».

[4] Заготовляемая впрок солонина

Люди Юга заготавливают рыбу. Есть такая, которая не испортится и за десять лет. Способ [приготовления] таков: [рыбу] посыпают порошком соли, перемешивают и пропитывают. Заполняют чан с узким горлом, в горлышке чана устраивают водный «прудик», накрывают его пиалой, которую наполняют водой. Когда вода иссякает, то ее доливают. Таков способ. По этой причине не пропускает воздух. На солонине за несколько лет появляются «белые цветы»[519], как у испорченной. Родственники преподносят ее в дар. Всегда к вину подают солонину. Заготовленная впрок солонина является предметом обожания.

[5] Лакомства

В глубинном Гуане у людей горных поселений среди птиц, животных, змей, насекомых нет ничего, что не шло бы в пищу. Среди них есть лакомые блюда, есть хорошие, есть отвратительные.

В горах обитает черепаха, которая называется чжэ. В [зарослях] бамбука обитает мышь, которая называется лю («ноги черного журавля»). Отлавливают и варят. «Губы» живых осетров нарезают ломтиками, называют их юйхунь («рыбья душа»). Это те блюда, которые являются наилучшими.

Если наткнутся на змею, то ее непременно поймают, не глядя на то, короткая она или длинная. Если наткнутся на мышь, то ее непременно схватят, не различая, маленькая она или большая. Летучие мыши приносят им зло, жабовидные ящерицы пугают их, саранча сокращает урожай — ее ловят и, подсушивая [на огне], съедают.

Яд из пчелиных ульев, грязь выкуренных насекомых — прокаливают[520] и едят. Личинки саранчи, крылышки «небесного рака» — засаливают и едят. Их и сладости носят с собой. Какую же неистребимую страсть питают к этим лакомствам!

Многие, отваривая бараньи желудки, готовят мутную, непрозрачную похлебку, которую называют «зеленой похлебкой». Ее предлагают попробовать приезжим гостям-торговцам. Если гость терпеливо ест, /69/ то для них это большая радость. Если не ест, то это вызывает недоверие. Не знают [правил поведения] для гостей и хозяев, так в результате этого и рождаются подозрения! Когда наносят визиты, подносят солонину, алоэ. Кроме этого, охотятся на павлинов.

[6] Постная пища

Когда у людей [провинции] Цинь умирают родственники, то не едят рыбу и мясо, а едят крабов, моллюсков чэао, устриц. Называют их «постной пищей», так как у них нет крови. На [острове] Хайнань, когда у людей ли умирают родственники, то не едят пищу в виде каши, только пьют вино и едят свежую говядину. Считают, что это соответствует [принципу] сыновней почтительности.

[7] Покупка воды, торговля водой[521]

Когда к людям [провинции] Цинь приходит смерть, то почтительные сыновья *распускают волосы*, надевают бамбуковую конусообразную шляпу. Несут с собой *бутыли и кувшины с узким горлом*, *бумажные деньги*. Идут *на берег реки*, скорбно причитают. *Опустив деньги в воду, черпают эту воду и обмывают тело. Называют это «покупкой воды». Если не так, то соседи посчитают, что не соблюдена сыновняя почтительность*.

В наше время люди Цинь для пищевых нужд за деньги легко приобретают воду, которую держат на кухне. Называют это «торговлей водой». Избегают неблагоприятных названий. В горных поселениях провинции Юн мужчины и женщины собираются и обмывают [покойников] в реке. Скорбно оплакивают и возвращаются.

/71/ Цзюань VII

[I] Благовония[522]

[1] Благовониечэньшуй

*Благовоние чэнь («тонущее»)* доставляется из иноземных стран, из Чжэньла — первого [сорта], из Чжаньчэна — второго[523]. В Чжэньла особенно много разновидностей. Благовоние, которое производится в Дэнлюмэе[524], по запаху и аромату лучшее среди [привозимых из] иноземных стран. То, что производится в Саньфоци и других странах, считается благовонием «нижнего берега»[525]! Благовония из Поломани считаются менее ценными[526]. У всех благовоний «нижнего берега» запах скверный, поэтому не очень ценятся. Благовоние чэньшуй может добавляться в [лечебные] снадобья с питательными свойствами. Цзяочжи и Чжаньчэн — соседи. Благовоние чэнь из Цзяочжи, которое попадает в [провинцию] Цинь, [на самом деле] из Чжаньчэна.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература