Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

Люди цзяочжи на ногах носят *кожаную обувь*, которая весьма похожа на современные изображения того, в чем ходили архаты. *Из кожи делают подошву, к которой приделан маленький «столбик»*, длиной в один цунь с лишним, наверху у него имеется костяная «почка» для того, чтобы *пальцами ноги зажимать ее и /64/ ходить*. К ней крест-накрест прикреплены [ремешки из] красной кожи. Если перевернуть, то на кожаной подошве [видны] три «головки». Надевают на ноги и ходят. Их носят все, кто ушел на покой[497]. В землях, близких к западной стороне[498], одежда и украшения похожа на тамошние!

[II] Одежда

[1] Шелковая тканьянь[499]

В провинции Юн в поселениях варваров [областей] Цзо[цзян] и Юцзян ткут белую *шелковую ткань янь*. Она белая, красивая, *с квадратным узором*. Шириной и большими шелковыми нитями *напоминает хлопковый тюль* из [города] Чжунду. Наиболее красивая та, что плотная и тяжелая. В действительности на Юге она идет для верхней одежды!

[2] Ткань

В Гуанси повсюду в обилии имеется [растение] чжума. Повсюду искусны в ткачестве. Есть ткань лю («ивовая»), ткань сян («слоновая»). Купцы, торгуя, разносят ее. [Ткань] такова, что повсюду слышишь о ней.

В уезде Гусянь, что в центральной провинции Цзинцзян, в народе занимаются ткачеством. Перевязывают «катушку» в «талии» и ткут. Если хотят [перейти] к другой основе, то сдвигают «катушку». Смысл в том, что тогда [ход] то редкий, то частый — нерегулярный и уж очень медленный![500]

Покупают для ежедневного пользования и для длительного [ношения] самые лучшие [ткани]. По сравнению с другими тканями самые ноские, только вот по ширине узкие. Причина в том, что они делаются так: сжигают стебли риса, вываривают ткань и шелк, а затем засыпают их тальковым порошком. Возят взад-вперед в тальке, и ткань становится более прочной.

[3] Пятнистые тканияо

Люди яо на окрашенные в синее ткани наносят пятнистый [орнамент]. Их узор крайне тонок. Их способ [таков]: с помощью двух деревянных дощечек на ткань наносят тонкий цветочный узор. Зажимая ткань, расплавленным воском заливают узор. Потом снимают дощечки, берут ткань и полощут ее в синей краске. Когда ткань приобретает синюю [окраску], то, вываривая ее, избавляются от воска[501]. Так могут получить крайне тонкую пятнистую расцветку. Блеск таков, что можно заглядеться. Способы окраски и нанесения орнамента ни один человек яо не покажет!

[4] «Водный» шелк

В Гуанси также есть шелковица и шелкопряд — только немного! Полученные коконы не могут давать нить. Вываривают их с известью в воде и вытягивают шелковую нить, из которой ткут шелковые ткани. Их цвет хотя и темный, но особенно подходит для одежды. Изготовляемые в провинции Гао являются наилучшими.

/65/ [5] Полотно[502]

На землях горных поселений [областей] Цзо[цзян] и Юцзян, что в провинции Юн, произрастает [растение] чжума, ослепительно белое, тонкое и длинное. Местные люди, отбирая из них лучшие — [самые] тонкие и длинные, изготовляют *полотно*. В жару надевают [одежду из] них. Легкая и прохладная, предотвращает потение.

Если бы ханьский Гао-цзу, овладев Поднебесной, не повелел торговцам не извлекать выгоды из полотняной одежды, то она могла быть дорогой. Так повелось еще с Хань.

Те, что *с цветочным узором, называются полотном хуа («цветочное»)*. Одна штука длиной четыре с лишним чжана, тяжелая, но [стоит] лишь несколько десятков монет. Сматывают и продевают через них маленькую бамбуковую [палку]. Кроме этого есть некоторые земли, где [полотно] окрашивают в ярко-красный цвет. Одежды этого цвета особенно легки. Цены на них немалые, те, что маленькие и тонкие, за одну штуку — несколько десятков связок [монет].

[6] Тонкий шелк из Аньнани

Аньнаньские послы прибывают в [провинцию] Цинь. Тайшоу[503] [провинции Цинь] устраивает им пир с проститутками. Каждой проститутке дарят по одной штуке тонкого шелка. Тонкий шелк напоминает тонкую сетку, его покрывают хлопчатобумажными тканями. Те одежды, которые носят сами люди цзяо, все из плотного тонкого шелка. Не знаю, напоминает ли сетку и как используется тонкий шелк из Аньнани.

Я слышал, что варвары получают из Срединного государства красные грубые шелковые ткани. Их распускают, чтобы получить цветные нити, а затем сами шьют одежду без подстежки. Этот же тонкий шелк в действительности подходит для того, чтобы распускать и получать нити.

[7] Войлок[504]

В землях варваров Юго-Запада разводят овец. Всегда в достатке и обилии шерсть. От правителя варваров и ниже, до самых простых варваров, нет ни одного, кто бы не накидывал на себя *войлок*. Только правитель варваров накидывает войлок на парчовую одежду без подкладки, простые варвары накидывают войлок на голое тело.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература