Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

У яо владение самострелом считают достоинством. Южнее только у людей ли владение луком считают достоинством. *Луки ли [изготовлены] из дерева* или из бамбука, *а тетива из ползучих растений*. Относятся к тому же виду, что и упругие луки из срединных провинций. Величина их стрел — это [величина] их наконечника, поэтому хотя и *не имеют оперения*, но их можно применять при близкой стрельбе. В целом луки ли прямые и одного вида с луками вэй[486], только луки вэй длинные и большие, а луки ли короткие и маленькие! Луки вэй в длину чжан с лишним, нижний конец лука упирается в землю, стреляют из них выпрямившись, руки свободные, стрелы длинные. Можно использовать стрелы без оперения, попадают в цель со ста шагов. Луки людей ли короткие, а стрелы тяжелые.

Когда, ворвавшись, люди ли учинили беспорядки, прибывшие правительственные войска с помощью бамбуковых луков отбивались от них. Стрелы не могли убить человека, для людей ли оказались слишком легкими, но они, однако, еще не сталкивались с нашими мощными луками! Так как на Юге местности низинные и влажные, то [наши] роговые луки легко портятся. Можно использовать только *бамбуковые*, которые не являются мощными. Это не подлежит сомнению.

Древесина [хуан]сулэй, цзя, ши, [которую используют] варвары и [жители] поселений, — лучший материал в Поднебесной. Действительно, из нее можно изготавливать луки. Несмотря на мощь роговых луков, есть [ситуации], когда их нельзя использовать, хотя ими и можно устрашить Поднебесную.

[13] Отравленные стрелы[487]

В горных поселениях все *стрелы* для самострелов *отравлены*. Наиболее сильнодействующие в Наньдани. В землях Наньдани водятся *ядовитые змеи*. Их несколько разновидностей. Чтобы приготовить отраву, которой *напитывают стрелы*, люди собирают [яд] и ставят его перебродить. Хранят в бамбуковых трубках. Наконечники стрел тяжелые и укороченные. Таковы стрелы.

Отмеривают необходимое количество [яда, наносят на наконечник], а затем выстреливают. Когда [яд] проникает в кровь, непременно наступает смерть. Только у местных людей есть противоядие. В [районе] Наньдани во время боевых действий носят при себе одно коленце сахарного тростника. После внезапного поражения стрелой тростник сразу съедают. Благодаря этому отравленное ци сокращается и [его распространение] замедляется. Сразу возвращаются, стягивают тело деревянными лангетами и принимают противоядие. Этим уменьшают [последствия] действия яда. В деревянных лангетах тело будет дрожать и трястись, но [человек] не утрясется до смерти. В противном случае, когда яд начинает действовать, подпрыгивают, падают наземь и разбиваются насмерть!

В горных поселениях провинции Юн стрелы и наконечники изготовляют из древесины сахарной пальмы. Сахарная пальма, попадая в кровь, делает ее полностью негодной, поэтому такие стрелы также могут нанести вред человеку.

[14] Металлическая посуда из провинции У

/62/ В провинции У самородное железо расплавляют так, чтобы оно напоминало проточную воду, и выплавляют посуду. [Стенки] настолько тонкие, что напоминают бумагу. Не имеют износа. Вся посуда получается легкой и долговечной. Во всех округах перерабатывают железо в сплав с медью. Берут железо из [провинции] У и смешивают с ним [медь], этим добиваются твердости. Поистине прекраснейшее в Поднебесной сырье!

[15] Судамулань[488]

Переплывающие Южное море и направляющиеся на юг суда напоминают огромные дома. Паруса — как парящие в небе облака. Мачты длиной в несколько чжанов. На одном судне — несколько сот человек, нагружено продовольствия на целый год. На них откармливают свиней, гонят вино. Смерть и рождение не принимают в расчет, устремляются в таящие опасность лазурные воды, не возвращаются в мир людей. Люди на них ежедневно забивают животных, напиваются. Становясь попеременно друг для друга то гостем, то хозяином[489], пренебрегают опасностями. Команда же судна, находясь в море, внимательно всматривается [вдаль], есть ли горы.

Иноземные страны расположены на бескрайних просторах. Рассказывают, что «если плыть в такие-то страны, то при попутном ветре через несколько дней приближаются к такой-то горе. Судно должно обогнуть ее в таком-то месте. А если задует встречный ветер, то одного дня не хватит для того, чтобы заметить такую-то гору и изменить направление. Из-за отсутствия места, где можно развернуться, судно проплывает мимо, его сносит ветром на отмель и, наскакивая на рифы, [оно] разбивается на части. У этих судов большая загрузка. Не боятся огромных волн, но боятся мелководья».

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература