Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

[Жители] провинции Лэй очень искусны в обработке железа. Изготовляют чайные ступки, чаши и «коробы» для кипятка[466]. Все отливают с мастерством. Я, сравнивая с привезенными из [уезда] Цзяньнин, не мог определить, что лучше, что хуже. Из Цзяньнина вывозится знаменитая чайная [посуда] — простая и в то же время изысканная. Нет таких, кому не нравились бы наборы для чая. Стаканы из Лэй для медленного питья — вот это посуда для чая!

[5] Чаши из раковин

В Южном море добывают большие раковины, из которых южане делают чаши для вина. Разновидностей раковин несколько. [Чаши] с широко раскрытым «ртом», круглые и удлиненные, их называют «чашами из раковин». Есть широкие и узкие, по форме напоминающие лист лотоса, их называют «чашами "Водная зыбь"». Есть из распиленных пополам раковин, красного цвета и блестящие, их называют «чашами из красных раковин». Есть по форме напоминающие уснувшего попугайчика с красным клювиком, зеленой головкой, их называют «чашами-попугайчиками».

[6] Веера из перьев[467]

Люди из Цзинцзяна искусны в ловле птиц, из их перьев изготовляют веера. Все веера непременно из правостороннего оперения. Перья раскладывают, связывают нитями и стягивают. Дожидаются, пока мякоть высохнет, и тогда используют.

Беркут — это большая птица. Из ее перьев делают веера. Длиной несколько чи, черного цвета; поток воздуха обилен. Мужчины, обмахивающиеся ими, выглядят весьма благородно.

Перья белой цапли прозрачные, белые, невесомые, изящные; поток воздуха легок. Многие из знати пользуются ими. Клеем и лаком покрывают мышцы и кости, окрашивают в киноварный цвет. Весьма изящные [веера][468].

Люди цзяочэюи используют *журавлиные перья*. Нитями перевязывают перья и прилаживают рукоять. Рассказывают, что в землях цзяочэюи много змей, журавль же может питаться змеями. Змея, учуяв запах журавлиных перьев, непременно спрячется от них подальше. Так используют журавлей, чтобы *отпугивать змей*.

/59/ [7] Мечи варваров[469]

Мечи людей яо и *мечи ли* приблизительно одного вида — все с коротким лезвием и длинной рукоятью[470]. Лезвие мечей ли особенно коротко. Пестрым *ползучим растением с вплетенными узорами обматывают* рукоять. *Белыми роговыми пластинами в чи с небольшим, которые напоминают хвост ястреба-перепелятника, украшают* навершие рукояти. Мечи яо, хотя и не имеют узорчатого украшения, очень остро заточены.

В поселениях [областей] Цзо[цзян], Юцзян и у всех варваров за рубежами [Срединного государства][471] мечи одного вида: острие длиной в четыре чи, а рукоять — в два чи; *одни ножны*, но в них помещают *два меча*, один большой, один маленький; навершия их рукоятей, будучи приставлены друг к другу, образуют шар. [Жители] поселений ножны для мечей изготовляют из черной кожи. *Черным лаком* украшают рукоять. Из черной кожи делают перевязь. Для мечей варваров ножны делают из грубой кожи. Золотыми и серебряными нитями украшают рукоять. Из ярко-красной кожи делают перевязь.

Из мечей [у жителей] поселений наилучшими считаются изготовленные в [районе] Дунчжоу. Из мечей у варваров наилучшими считаются привезенные из Дали. Мечи яо, мечи ли подвешиваются на пояс. Мечи [жителей] поселений, мечи варваров — через плечо. Люди поселений и варвары большие мечи охотно дарят другому человеку. Маленькие мечи не могут быть переданы другому человеку. В течение дня не могут отложить ни на миг, [поскольку] если внезапно будут ранены отравленной стрелой, то сразу мечом извлекут ее и не умрут. Поэтому-то и не передают другому.

В наше время так называемые [мечи] чуймао, тоуфэн[472] относятся к разновидностям мечей Дали. В стране Дали есть река Лишуй. Раньше [именно там] изготовляли прекрасные мечи!

[8] Доспехи варваров[473]

Варвары все *доспехи* изготовляют из кожи. Люди яо доспехи изготовляют из кожи медведя. В их землях есть дерево, чьи листья [по свойствам] напоминают лак. Доспехи натирают ими для украшения, кроме этого, [доспехи] прочны, тверды, искусно сделаны.

В набегах людей яо тех, кто в доспехах, всего несколько человек, они движутся впереди. Остальные полностью раздеты. [Сказанного] достаточно, чтобы увидеть, что им легко противостоять! Но народ в [центральной провинции] Цзинцзян, который никогда не имел доспехов, разбегается в беспорядке и прячется. Среди них те немногие, у кого есть доспехи, собираются в дружины. Люди яо избегают встречи с ними.

Начиная с [земель] людей яо и далее на юго-запад, как-то: в районе Наньданьчжоу, в горных поселениях [областей] Цзо[цзян] и Юцзян, что в провинции Юн, вплоть до [земель] иноземных варваров доспехи весьма распространены!

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература