Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

Чиновники устанавливают и собирают с наших купцов налог. Этот налог представляет условленную сумму с товара. Много дутых цифр. Называют это «деньгами [торговых] партий». Деньги каждой партии составляют 1000 [монет], а в действительности — 400 монет. Реальных денег налога с одной связки — 30 монет.

Люди цзяо искренние и бесхитростные. Наши люди позволяют им установить точность [весов], после этого трижды направляют посланников сопоставить и установить весы для ведения торговли на рынке. В последнее время люди [вьетской] провинции Юнъань больно хитрили. Наших купцов не раз обманывали. Ловко подменяли природные снадобья. Золото и серебро так смешивали с медью, что и не различить. В благовония подсыпали соль, их же могли пропитать водой. Еще к [мешкам с] благовониями подплавляли свинец, заливая его в проделанные отверстия.

Купцы бездумно поддавались на их уловки!

/57/ Цзюань VI

[I] Утварь[457]

[1] Тушечницы из Дуаньси[458]

Я, неоднократно проезжая через [уезд] Дуаньси, непременно поднимался на скалу Яньянь. Расскажу о ней подробнее. [Там есть] камни нескольких видов, основных три: камень янь, камень кэн, камень хуанбу. Янь — лучший, кэн — средний, хуанбу — похуже. [Камни] всех трех видов являются наилучшими! Расскажу о них. А если бы они не были наилучшими и были бы сравнимы с никуда не годной вещью, то не стоило бы и рассказывать.

Хуанбу — грубоват, но имеет узоры. Удобен для бережного [расходования] туши, удобен для исписанных кистей. Действительно, [из него] можно изготовлять хорошие точила. Где как не в рабочем кабинете держать такую драгоценность!

Камней кэн два [вида]: «кэн южный», «кэн новый». «Кэн южный» — камень с зелеными и темными «глазками». «Кэн новый» — камень с темными «глазками», которые имеют ярко-красные крапины. Все так тверды, что при ударе издают звук. Хотя имеют утонченный [узор] и сочные [цвета], но [если пользоваться ими] долго, то тушью не портятся. Находят случайно по одному прекраснейшему экземпляру, повторная находка — большая редкость, хотя скала Яньянь и не так далека.

Камней янь три [вида]: «верхний янь», «средний янь», «нижний янь». Те, что [находят] высоко в горах между «сосками грудей»[459], называются «верхний янь». За которыми опускаются глубоко под землю, называются «средний янь». За которыми опускаются глубоко под воду, называются «нижний янь». Камень «верхний янь» шлифуют посуху. Камень «средний янь» — нежен, приятен. Долгие годы [можно] размачивать тушь. Что касается [камня] «нижний янь», то это удивительнейший [камень] в мире. Камень шлифуют, как яшму. На взгляд напоминает сокровенное дэ благородного мужа[460]. Если отполировать его, то становится зеркально-гладким с сочными красками. Как бы ни желал выразить истинную суть [камня], словами ее передать невозможно. Воистину, «сердце горы, корень камней»[461]. Скрывает в себе глубокую чистоту. Большой [камень] напоминает ковш, внутри есть «камень-дитя»[462]. Удобен для кистей, удобен и для туши — и за сто лет не высохнет. Это настоящее сокровище, которое таит в себе мир.

Три камня янь. Есть три расщелины, которые внутри [земли] сообщаются между собой. Вид камней [янь] определяется глубиной их залегания![463] Те люди, которые спускаются глубоко [под землю], змеей заползают в отверстие расщелин. Укладывая [стволы] деревьев, делают небольшой ступенчатый проход. Извиваясь змеей и изгибаясь, вползают в преисподнюю. Несколько сот человек располагаются сверху вниз в ряд. Через большие бамбуковые трубы отводят воду, чтобы высушить пещеру. Затем, освещая мрак сальными свечами, непрерывно работают пробойниками.

То, как их добывают, можно считать сложным. Следует относиться к ним как к драгоценностям.

[2] Кисти[464]

В Гуанси много каплунов. Их пух очень хорошо впитывает [воду]. Люди скручивают пух с шеи в нити и, собирая их в пучок, изготовляют кисти.

Одна заячья кисть любого вида [стоит] три-четыре монеты. Так как шерсть коротка, а кончики ровные, мягкие и не имеют силы, /58/ то подходят только для мелкого письма. Если же знаки уже в половину цуня, то писать сложно! *За Хребтами также есть зайцы*, чья шерсть не подходит для кистей. В центральной провинции Цзинцзян превосходные овечьи кисти, которые пользуются известностью в глубинном Гуане.

[3] Тушь

В провинции Жун [южной] много больших сосен. Тамошние люди умеют изготовлять тушь. Наилучшая — [по цене] за одну пластину не более 100 монет, что похуже — за один цзинь [цена] установлена всего в 200 монет.

Торговцы закупают их во множестве. Наладили продажу в Цзяочжи. Тушь хотя и не самая хорошая, но и не самая скверная.

Люди цзяо тушь вместе с «роговыми тушечницами и фениксовыми кисточками»[465] носят на поясе.

[4] Чайная посуда

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература