Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

Страны, где разводят лошадей: Дали, Цзыци, Темо, Лодянь, Пина, Локун, Сефань, Тэнфань и др. Каждую зиму [они] осведомляются о лошадях для пограничной зоны. Управление по закупке лошадей сначала направляет туда чиновника для отбора лошадей, который дарит [варварам] парчу, шелковую ткань. Лошадей пригоняют в пределы [Гуанси]. [Точнее], для отбора лошадей за пределы [Гуанси] выезжает инспектор «западный». Одновременно для сопровождения [партий лошадей] к границе во главе с командиром подходят солдаты разъездного патруля. Когда [варвары] попадают в пределы [Гуанси], то из Сычэнчжоу за шесть дней достигают пограничного селения Хэншаньчжай. Местный правитель [провинции] Юн, являющийся одновременно инспектором по закупке лошадей, тщательно готовится к их прибытию. Торжище [готовят] сообща вместе с варварами. Те разбивают шатры. [Наши] устанавливают наблюдательные вышки и размещаются, не соприкасаясь с варварами. Инспектор «восточный» вместе со старшинами варваров размещается внутри бивака. Толпа варваров и наши торгуются в шести загонах, а пересчитывают [лошадей] за пределами бивака.

Правящий двор ежегодно выделяет данной губернии деньги на управление, деньги, [вырученные] за свидетельства на право продажи соли, а также предоставляет Управлению [губернии] соль [уезда] Шикан провинции Лянь и парчу из центральной провинции [Сычуани] Чэндуфу на расходы по приобретению лошадей. Управление [губернии] на разные деньги закупает серебро. Перепродает в разные провинции [Гуанси] золотую парчу, шелк, шелковые ткани. Все [серебро] доставляют [сюда] для закупок [лошадей]. Вес [уплачиваемого] серебра определяют в зависимости от размера лошади. На соль, парчу, шелк, шелковые ткани цену устанавливают серебром. Ежегодная норма [закупки] — 1500 голов. Разделяют на 30 партий. И так отправляют и ведут [лошадей].

В 27-й год периода правления под девизом Шао-син (1157) [двор] велел направлять раздельно партии лошадей вверх по рекам [для передачи] воинским отрядам[450]. Затем обратились с просьбой [ко двору] увеличить число партий. [Двор] велел сверх первоначальной нормы увеличить число закупаемых [лошадей] на 31 партию. Стали закупать 3500 голов! А также не менее десяти партий из самых отборных [лошадей] стали отправлять в императорские конюшни.

Основные требования в вопросах по закупке лошадей в общих чертах рассмотрены здесь.

[4] Покупка лошадей в провинции И

Лошадей разводят в стране Дали. От провинции И до страны Дали всего 15 переходов! Там есть горные кручи и теснины, через которые сообщение невозможно, поэтому [жители стран] Цзыци, Лодянь скупают лошадей в Дали и перепродают их нам.

Лодянь ближе всего к [провинции] Юн, Цзыци в действительности расположена дальше от нее (Юн). Люди Цзыци дерзки и отважны. Каждый год приводят лошадей, перегоняя их через Лодянь. Лодянь же чинит им препятствия, поэтому [между ними] постоянно идут войны. Цзыци хотя и далеко от Юн, но близко к [провинции] И. В той стороне есть только район Наньданьчжоу.

В 31-й год периода правления под девизом Шао-син (1161) Цзыци и Лодянь воевали друг с другом. Тогда из [района] Наньдань кратчайшим путем перегнали лошадей прямо к главному городу провинции И. Люди И настойчиво упирались и не отправляли [лошадей]. Управление, пересчитав их, выкупило три партии. Договариваясь с ними, заявили: «В дальнейшем не позволим так вести [лошадей]». До этого действовало уведомление о том, что через провинцию И покупать лошадей весьма удобно. /53/ Управляющему Гуанси спустили предписание: «Прежним и будущим управляющим и служащим нет необходимости приближать провинцию И к внутренним землям». Смысл в том, что нынешняя династия ограждается от внешних варваров. [Это] следует считать секретным! [Например], из [страны] Гаоли (Коре) по воде можно достичь [провинций] Дэн и Лай, но настоятельно велели ввозить дань через Мин, поэтому и [данный] путь нельзя считать окружным[451]. Власть предержащие не желают сближения!

В наше время в [пограничном селении] Хэншань, что в провинции Юн, покупают лошадей. Все варвары, входя в наши пределы, заезжают далеко. Видят нашу пограничную зону, лицезреют ее ширь и даль. Районов со статусом цзими несколько десятков. Они ограждают государство от потрясений. Сил трудообязанных из поселений достаточно, чтобы уберечься от обидчиков. Но Хэншань — такая даль. Далеко, в семи переходах от главного города [провинции] Юн, основали пограничное селение, установили заставу. Привлекали трудообязанных и солдат из всех пограничных селений [областей] Цзоцзян и Юцзян. Объединяли и подчиняли.

Чиновники, покупающие лошадей, лично приводят солдат, которые идут впереди них. Затем вместе устраивают торжища, форма которых всегда одна и та же.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература