Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

В шестой год периода правления под девизом Шао-син (1136) указом в двух Гуанах для того, чтобы выдавать торговцам свидетельства на право продажи соли, учредили в [городе] Гуанчжоу пост инспектора — одного человека, который в обеих губерниях ведал соляными делами. А также поскольку западная губерния отдаленная и обширная, то приказали главе Управления охраны порядка [губернии] (тисин аньчаши) Гуанси по совместительству ведать соляными делами западной губернии[445].

Когда Ян Яо поднял смуту в Дунтине, хуай[наньская] соль не доставлялась через [район] Ху и Сян[446], поэтому в Гуанси соль получали из юэского мира[447].

Каждый год продавали по 80.000 корзин. Каждая корзина [весом] 100 цзиней. Императорский двор в связи с этим определил ежегодную норму [налога]. Свидетельство на право продажи соли [стоило] пять связок за одну корзину. Ежегодно получают 400.000 связок, которые направляют в Ведомство по учету населения и сбору налогов (Данун). Из них 84.400 связок передают гуансийскому Управлению [губернии] на покупку лошадей; 30.000 связок предназначаются для того, чтобы оказать помощь хубэйской провинции Цзин; 100.000 связок — чтобы восполнить [расходы] провинции Э [на содержание] большой армии. Остальное полностью уходит наверх. По продуктовому налогу был существенный недобор. В пограничной зоне не было запасов, и у народа всех округов [Китая] собирали налог рисом и другими категориями [продуктов]. Направляли [это] в провинции пограничной зоны для выплат. Отличается, от денег за закупку зерна по свободной цене. Так восполняли ежегодную норму [продуктового налога] во всех округах [Китая]. Каждый дань [риса] приносил 500 монет.

В провинциях пограничной зоны, где расквартированы войска, на ежегодный паек [расходовалось] более 232 тысяч даней, и в провинциях пограничной зоны установили казенный налог рисом, составлявший более 119 тысяч даней, поэтому не освободили от предписания направлять [зерно] в другие округа [Китая].

В одиннадцатый год периода правления под девизом Шао-син (1141) сообщили о тяготах, которые выносит народ [из-за налога на рис]. Просили и впредь поддерживать рисом провинции пограничной зоны, чтобы эти провинции могли вносить деньги. Управление перевозок продуктового налога просило императора — пошли им навстречу. С каждого даня скинули четыре полных связки монет. Все [зерно], которое хранилось на складах Управления перевозок продуктового налога в Синьцзы, использовалось в качестве выплат провинциям пограничных областей.

Установленная норма продуктового налога велика. Принимавшие участие в обсуждении [соляных дел] сказали, что в округах пограничной зоны установлена цена одного даня риса в несколько сот монет. Поэтому снизили [ее] до двух связок, и в итоговых поступлениях продуктового налога только тогда появились излишки.

В то время хуай[наньскую] соль стали доставлять через Ху и Сян. Из-за этого в свидетельствах на право продажи соли торговцам норма не устанавливалась. Управление охраны порядка [губернии] совместно с Управлением [перевозок продуктового налога] на пределе сил привлекали [торговцев]. Ежегодно устанавливали [норму] на продажу — 50.000 корзин. Обсуждавшие [соляные] дела также сказали, что в свидетельствах на право продажи соли торговцам еще не установлены нормы. Лучше уж было вновь приказать Управлению перевозок продуктового налога самостоятельно продавать казенную соль и отменить для народа скидки на рис при закупках зерна по свободной цене. Тогда главе Управления перевозок продуктового налога Гуанси вновь приказали заниматься соляными делами данной губернии, а соль из [Гуан]дуна не велели ввозить в губернию [Гуан]си!

Соляные нормы в Гуандуне [приводят] к большим убыткам. Неоднократно обращались ко двору, просили возобновить выдачу свидетельств торговцам [на право продажи соли]. /51/ Из-за того, что в Гуандуне соли добывают много, но потребляют мало, а в Гуанси соли добывают мало, но потребляют много, [гуан]дунскую соль можно ввозить в [Гуан]си. Распределению и развозу [соли] по всем провинциям способствует наличие единой реки. Из провинций губернии [Гуан]си, где добывают соль, по воде и по суше [доставлять] неудобно. В прошлое время торговцы губернии [Гуан]си с радостью закупали соль в [Гуан]дуне. Установленных норм много. В наше время губерния [Гуан]си прибылью от соли распоряжается самостоятельно, поэтому соль из [Гуан]дуна из-за убыточности поощряется [низкими] нормами. Правящая династия пошла навстречу просьбе. Для Гуанси установили [норму], по которой составляется ежегодная сумма [налога], определив, что старая норма. Гуандуна — 100.000 корзин, а Гуанси — 80.000 корзин. Увеличили сбор за свидетельства на одну усеченную связку монет и смогли получить [дополнительно] 180.000 усеченных связок. Называют их «деньгами [сверх] суммы продуктового налога».

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература