Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

Из-за действия закона о найме заместителей на казенную трудовую повинность в Поднебесной повсюду встречаются провинции, где чиновниками становятся «деревенские неучи». Только в четырех округах Хайнаня он не действует. [В то же время] слышал, как служащие на Хайнане говорили: «Хайнань известен "деревенскими неучами"». На самом деле заместители на казенную трудовую повинность становятся [мелкими чиновниками]. А для тех, кого нанимают заместителями, — это постоянное занятие. В народе, порицая [это], говорят: «Освобождение от трудовых повинностей является обычным [явлением]».

Желают увильнуть от трудовой и денежной повинностей, но не могут. Суть прав заключается в том, что все люди наделены ими. Если земли близки к столице, то человек, благодаря заслугам и славе, пользуется правами. Если ехать к императорскому двору далеко, то человек уповает отнюдь не на почет. Вот и получается, что только знающий [свою] выгоду пользуется правами!

В провинциях и уездах Гуанси все чиновники, что [родом] из деревенских и поселковых знатных семей, становятся либо бедой, либо счастьем для своей деревни[437]. Никто из людей не [смеет] не уважать их. Те, кто там становятся чиновниками, скромностью значительно отличаются от [чиновников] из Цзянчжэ[438]. Высокопоставленными же чиновниками далеких краев являются только высокопоставленные чины из Цзянчжэ. Что уж говорить о далеком Хайнане! Исходя из того, что узнал, со всей определенностью скажу: в конечном счете и там и там из поколения в поколение появляются такие заместители на чиновничьих должностях.

Закон о найме заместителя на казенную трудовую повинность таков, что о нем [можно сказать] словами совершенномудрых: «Следовать ложному и похваляться»[439]. Человек рождается между Небом и Землей, живет в тревоге и заботах, но умирает в спокойствии и радости. Богатые люди становятся чиновниками, неужели и они не испытывают тягот! И все же если и те и другие будут выполнять обязанности, то непременно смогут сами полюбить свою деревню, пусть не защищать [ее], но и не приносить вреда. И не будут злоупотреблениями притеснять народ, как чиновники наших дней, пусть даже народ увиливает от денежной и уклоняется от трудовой повинности из-за собственной лености. И сознательно порывая с делами подлых чиновников, будут возвышать величавый смысл совершенных законов прежних правителей, сознательно отказываться от поборов со своего народа. [Ныне же] принудительно вербуют и нанимают в чиновники старших детей и внуков из среды испорченных людей, а сам народ терпит бесчисленные беды. Разве это не заслуживает сожаления!

Из-за действия закона о найме заместителя на казенную трудовую повинность, если какие-то чиновники и проявляют благородные устремления, то потом никогда не осмеливаются повторить их. Вот и получается, что те, кто призван умиротворять народ, на самом деле, по словам совершенномудрых, «следуют ложному и похваляются». Таков этот закон! Закон о «деревенских неучах» — разве это не [обременение] трудовыми повинностями народа ради собственного благополучия? И это вовсе не забота о будущем народа и о сохранении его жизни! В наши дни весь честной народ терпит обиды от чиновников. Счастливы же четыре округа Хайнаня, где преданные забвению [в срединных провинциях] законы еще существуют. Я опасаюсь, что впоследствии пересилит желание отказаться от них и будет действовать закон о найме заместителей на казенную трудовую повинность.

И баран забыт, и ритуал тоже забыт![440]

[6] Поддержание [цен на рис]

Поддержание цен на меру риса понемногу осуществляется повсюду. В правом же Гуане из всех округов только в Цзинцзяне поддерживают [цены] на рис. Выплаты жалованья чиновникам всех ведомств производятся рисом. Из-за его излишков во всех округах нет недостатка для армейского провианта. /47/ Если выплаты задерживаются, то есть не передаются [тем, кому предназначены], то [зерно] подолгу не вывозят. [Оно] гниет, потери и ущерб [от этого] приводят к недостатку военного провианта и задержкам выплат. Так происходит всюду, а не только в правом Гуане.

В Гуанси доу риса [стоит] 50 монет. Нигде нет настолько дешевого зерна. И вот эта дешевизна — от чего она, если не от изобилия зерна?! И в самом деле, население малочисленно, потребление зерна невелико! Крестьяне сами себя обеспечивают им, а излишки полностью продают на вывоз. Нет долговременных накоплений. Торговцы по заниженным ценам покупают его и на баржевых караванах [по реке Сицзян] доставляют в [город] Паньюй с тем, чтобы нажить на рынках прибыль. Называется это «зерновой дешевизной». Оно и в действительности не залеживается!

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература