Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

Когда в провинциях и округах подолгу не выдают [зерно] или чередой следуют неурожайные годы, тогда [цена] за доу риса достигает почти двухсот монет, а народ терпит лишения от [вынужденных] переселений. В провинциях же и уездах сидят сложа руки, не думая о том, как справиться с этим. Разве результатов «зерновой дешевизны» недостаточно, чтобы обойтись за счет нее? Подражая тем мужам, которые «с помощью нового заменяют старое», в провинциях и округах [чиновники] могли бы осуществить то, что называется «закупкой риса в урожайный год по дешевым ценам», и то, что называется «продажей риса по себестоимости в голодный год». Так почему же в урожайные годы не закупать зерно в Гуане с тем, чтобы делать запасы?!

/49/ Цзюань V

Финансовые расчеты

[1] Расчеты продуктового налога

В наши дни в правом Гуане расчеты продуктового налога осуществляются только солью[441]. Соль с приморских промыслов на судах доставляют в провинцию Лянь на склады [города] Шикан. Торговцы — перекупщики [гуан]сийской соли из провинции Лянь по суше доставляют [соль] в провинцию Юйлинь, а затем можно везти на судах. Она тяжелее, чем [гуан]дунская соль, но торговцы в любом случае испытывают недостаток в ней.

Когда стали осуществлять казенную монополию на продажу [соли] (1168), комиссар по доставке соли Яо Сяо-цзы, [второе имя] И-чжун, отвечал за нее. Создал в провинции Юйлинь склады Шивань. Чиновники, [распоряжаясь] воловьими подводами, доставляли соль со складов Шикана в провинции Лянь и хранили ее [в Юйлини]. По одной реке можно развезти по всем провинциям[442].

Соль поставляют провинции: Цзинцзянфу, Жун, И, Юн, Бинь, Хэн, Лю, Сян, Гуй, Юйлинь, Чжао, Хэ, У, Тэн, Сюнь, Жун [южная]. Каждая поставляет [соль] в соответствии с ежегодной нормой. Ежегодная норма: Цзинцзян — 8000 корзин, Жун — 2700, И — 4390, Юн — 7500, Бинь — 2500, Лю-3500 с небольшим, Сян — 3000, Хэн — 2700, Гуй — 3100 с небольшим, Юйлинь — 3000, Чжао-3900, Хэ — 5000, У — 2000, Тэн — 2500, Сюнь — 3000, Жун [южная] — 3000. Всего 58 200 корзин с небольшим[443].

Получив за нее прибыль, восемь частей направляют в Управление перевозок продуктового налога, две части направляют в исходные провинции. К тому же на [острове] Хайнань в четырех административных районах провинции [Цюн] и в провинциях Цинь, Лянь, Лэй, Хуа, Гао — везде добывают соль. В прошлом продавали Управлению перевозок продуктового налога две части [добытой] соли, а восемь частей передавали в Управление перевозок продуктового налога. Поступившей соли на склады [города] Шивань из 16 [названных] выше провинций всего 70 с лишним тысяч корзин.

«Недостаток [в одном] пополняют за счет излишков [в другом]». Управление перевозок продуктового налога ежегодно получает деньгами более 655.600 связок и ежегодно выплачивает деньгами более 732.000 связок. Эту разницу компенсируют «деньгами от соли, оставленной на хранение». За каждую корзину — 800 [монет от] полных [связок в 1000 монет]. За [это количество] — 70 с лишним тысяч корзин — необходимо получить 70 с лишним тысяч усеченных [в 770 монет] связок для восполнения [ежегодной нормы] продуктового налога.

Позднее, когда Чжан Нань-сюань[444] стал управляющим [губернией], он просил у двора разрешить три части от соляного дохода оставлять во всех провинциях, а населению всех провинций — облегчить уплату рисового налога. С каждого даня [собранного риса] брать на два доу меньше. Затем, [сообщая] о реально продаваемой всеми округами [соли], в нескольких донесениях наверх просил несколько снизить их норму.

/50/ [2] Соляной закон в Гуанси

В Гуанси земли бесплодны, народ нищий. В пограничной зоне много разбойников. После усмирения Нун Чжи Гао императорский двор ежегодно дарует [Гуанси] на одежду хубэйский тонкий шелк — 42.000 штук, хунаньскую грубую шелковую ткань — 15.000 штук, бумажную ткань — 10.000 лянов, гуандунский рис — 12.000 даней; инспекция Управления чая и соли — соль — 1500 цзиней; с приисков на реке Цэньшуй в провинции Шао — меди 500.000 цзиней; выплачивает данной губернии для выплавки денег 150.000 связок. Общая сумма предоставляемого Гуанси — более 1.100.000 связок.

При [императорах] Тай-цзу (960-976) и Тай-цзуне (976-998) на двух границах правого Гуана, на юге и западе, сближаясь с близкими, преобразовывали отдаленных. Содержали армию, накапливали могущество. Нельзя не готовиться заблаговременно, поэтому стремились постоянно иметь излишки силы.

Начиная с «перемещения [столицы] на Юг» (1127), Гуанси обеспечивала себя солью. В пятый год периода правления под девизом Сюань-хэ (1123) указом в губерниях Гуандун и [Гуан]си учредили инспекторский пост. Ежегодно продавали соль не по установленным постоянным нормам. Доставляя ее в Управление перевозок продуктового налога, получали прибыль от излишков.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература