Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

В [главном городе провинции] Цзинцзян открывает экзамены [предмет] «решение судебного дела»[428], а [всего] знатокам «основных законов» предстоит выдержать пять экзаменов[429]. Претендентов на вакансию считают «недостающей штатной единицей». Чиновники Судебного управления [главного города провинции] Цзинцзян на «решении судебного дела» благосклонно оценивают, провалился [соискатель] или [достойно] проявил свои способности. На соискательских экзаменах чиновников, проявивших способности, недостаточно. Разрешают в обход правил [заносить] в «льготный список». Так как людей, отправляющихся на экзамены мало, то и к [вопросу] об отстранении от занимания штатной единицы [подходят] довольно снисходительно. Хотя в горных поселениях [областей] Юцзян и Цзоцзян [еще] есть два названия для отстраненных от занимания штатной единицы, но во всех провинциях [одинаково называют] «отстраненными служащими»[430].

Если человек ожидает повторного соискательского [экзамена], то после экзамена на совмещение он становится прикомандированным чиновником по временному списку[431]. Цзинцзянские служилые люди не считают зазорным сдавать [совместительский экзамен], поэтому довольно многие выдерживают [этот] экзамен[432].

[4] Чиновники-совместители

В двух Гуанах «отстраненные служащие» могут получить обе [должности][433]. Для сдачи совместительских экзаменов разрешено отправляться в Управление перевозок продуктового налога. Претенденты на вакансию уже считаются зачисленными в штат. Тем, чье имя вписано [в список экзаменуемых], Управление перевозок продуктового налога выдает официальное уведомление. Надевают зеленое [платье], участвуют в «южном наборе». Проходят [его] и приступают к управлению народом. В наше время в указах они называются «прикомандированными чиновниками по временному списку».

Чиновников-совместителей три категории: первая — чиновник-совместитель, «ожидающий очереди»; вторая — чиновник-совместитель «действительно состоящий в штате»; третья — чиновник-совместитель «представленный»[434].

После того как «ожидающий очереди» прошел подряд через два поста, Управление перевозок продуктового налога повторно выдает официальное уведомление, правительственную бумагу, и [чиновник] становится «действительно состоящим в штате». Затем, после того как прошел подряд еще через два поста, Управление перевозок продуктового налога направляет представление в Министерство чинов, [которое] назначает чиновника на следующий пост по служебной лестнице. Таков путь продвижения через посты! Но это не является назначением по «истинному указу»[435].

Если во время пребывания на посту совершат преступление — возьмут взятку, то их осуждают на каторгу и ссылку, в исключительных случаях приговаривают к казни.

Оказывая милость, вводят в число чиновников, не занимающих посты[436]. При таком предварительном утверждении человека, которому предстоит проходить по должностям, оставляют на вакансии в течение шести проверок, [затем] статус изменяется на чиновничий.

Служащие обоих Гуанов с малых лет держат экзамены, да к тому же могут назначаться как совместители. Несколько лет — и получают «истинный указ». Рассматривают вторую [должность] как щедрое пожалование. Компетенция и опыт быстро приобретаются, повышения следуют очень скоро. Есть чиновники, которые достигают настоящих чиновничьих постов, — таких несколько человек, большая же часть в захолустном приморье занимают [незначительные должности], являясь письмоводителями и [мелкими] уездными чиновниками. Приказом сохраняются на вакансии чиновника-совместителя. Министерство чинов к тем, кто получил эти вакансии, достаточно великодушно, утверждает приказ [о назначении на] должность.

Первоначально в штате числилось пятьдесят человек, в наше время [их число] сократили до тридцати человек. Невозможно столь же быстро, как в прежние времена, преобразовать [эти земли]! Чиновничество двух Гуанов — о, если бы могло оно, обуздав себя, самоотверженно трудиться! А как положиться на прикомандированных по временному списку?

Слышал, что в прошлом был в провинции Хэ чиновник-совместитель Ян, который принял участие в «южном наборе». Следуя правилам, сдавал аттестационный [экзамен] чиновнику. Чиновник не оказал ритуальных почестей. Ян рассердился, вырвал из его рук табличку и ударил ею чиновника, затем сорвал [с себя] зеленую одежду, смял и сжег бумагу для записи, после чего удалился. На второй год выдержал соискательский экзамен, получил назначение. /46/ Так относиться к чиновникам-совместителям — что за беда эти безнадежно провинциальные нравы в двух Гуанах!

[5] Повинности и законы на [острове] Хайнань

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература