Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

Простые люди, сбивая землю, сооружают стены и укладывают стрехи на них, никогда не используют опор. В качестве черепицы укладывают либо [покрытие] из бамбука, либо бамбуковый плетень в два слоя, что позволяет [свету] проникать вовнутрь. В Гуане все четыре стены в жилищах [простого] народа делаются без добавления глины. По ночам жгут сало в светильниках. Их свет распространяется во все стороны наружу, поэтому шутят, что огонек в одной семье служит источником света для десяти семей. И раньше они использовались так же.

В тамошних землях тепло. Благоприятно там, где продувает ветер, неблагоприятно там, где спертый [воздух]. Не встретить тростниковых домов, хотя люди Гуана и используют тростник в кустарных промыслах.

[6] Гнездное жилище[405]

У *народа* глубинного Гуана плетеные *жилища*. Наверху устраивают комнаты с [перегородками] из тростника, *внизу содержат коров и свиней. У плетеного [жилища] перекрытия из переплетенного бамбука*. Не пользуются стульями, столами, лежанками и кушетками, только *коровьими шкурами в качестве подстилок и циновок*, на которых спят и едят. *Вонь от нечистот коров и свиней ощутимо просачивается сквозь щели в перекрытиях*, нельзя находиться поблизости. Все они *привыкли* ничего не ощущать. Узнал, что это так и есть.

*В [тех] землях много тигров и волков*. Будь то *человек или домашнее животное — /42/ никому нет от них покоя*.

По смыслу не имеет [отношения] к «гнездному жилищу» глубокой древности![406]

[7] Нажимной плуг

Народ [центральной провинции] Цзинцзян, затрачивая много сил на полях, распахивает их. Сначала используют [требующий] ручного труда нажимной плуг, а затем быками выравнивают [поле]. Нажимной плуг по форме напоминает ковш, в длину шесть с небольшим чи. Не используют поперечную перемычку[407] в один с лишним чи — место, за которое берутся двумя руками, а используют короткую подставку на рукояти плуга, расположенную с левой стороны, — место, на которое нажимают левой ногой.

Нажимая, пропахивают на три чи, [затем] опускают левую ступню и двумя руками переворачивают грунт. Называют это «одним продвижением». Петляя, [проходят] вперед. Грунт [ложится] грядами, образуя ряды, — не отличить от буйволиной вспашки. Я подсчитал, что нажимным плугом за пять дней можно наработать столько, сколько буйволиным плугом за один день. По глубине [пропахивания] земли с буйволиным плугом также несопоставимо. Расспросил об этом — оказывается, жалеют буйволов! Буйволы глубинного Гуана не выносят тяжелой работы. Люди Гуй[линя], содержа их, не могут как должно справиться с выпасом. [Буйволы] не откармливаются. Летом выпасают их в воде, зимой укрывают в пещерах. Раньше не было хлевов, от ветра и дождя укрывали в домах.

В наше время люди Чжэ[цзяна] держат буйволов. В зимние месяцы надежно запирают их в хлевах, тяжелыми соломенными циновками устилают их [пол]. В теплые ласковые деньки сразу же выводят. Убирают нечистоты и обновляют [циновки]. А также днем в горах набирают свежую траву, опасаясь того, что не прокормят их. Буйволы Чжэ[цзяна] трудолюбивы и являются долгожителями. Несравнимо хороши эти порождения Неба. Людей, заставляющих их трудиться, также много!

На Юге же держат буйволов, [как описано], так разве можно подолгу использовать их? В тех местах, где буйволов нет, там разве можно отказаться от нажимного плуга? Люди Гуана в тяготах растрачивают [силы] на вскапывание земли. Три человека — на два нажимных плуга. [Самое большое] — пропахивают на пять чи.

А вот если выкорчевывать прошлогодние травы с большими корнями — все можно выворотить и поднять [на поверхность]. Очень просто добиться результата. Этим способом нельзя не воспользоваться.

[8] Молотилкичуньтан

Люди Цзинцзяна во время жатвы стебли берут за середину и, перевязывая, укладывают их. Называют их «свежими хлебами».

В углу дома делают большой деревянный закут. Когда собираются поесть, берут колосья и обмолачивают в том закуте. [Издаваемый] звук напоминает [звук] «деревянной рыбы» в буддийском монастыре[408]. Женщины используют палки-молотилки, которые по звукам [молотьбы] называются чуньтан. Каждое утро и тогда, когда солнце клонится к западу, звуки молотилок чуньтан можно услышать отовсюду.

[9] «Провожать стариться»

К югу от Хребтов ночью накануне свадьбы разряженная новобрачная сидит в храме. Подруги, тоже разодетые, всячески помогают ей. Поочередно поют песни, которые выражают любовь, скорбь, грусть. Каждая проявляет заботу. Называют это «провожать стариться». [В песнях] говорится о том, что [новобрачная] разлучается с /43/ младшими по годам подругами, ее провожают стариться вместе с супругом. Песни людей центральной провинции Цзинцзяна сопровождаются звуками [мелодии] сумучжэ, у людей [провинции] Цинь сопровождаются [мелодией] жэньюэюань[409]. Сочиняют к случаю, не склонны к следованию образцам прошлого. Среди них встречаются [люди], непревзойденные в своем деле.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература