Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

Люди Юга говорят: «Идут дожди — холодно, проясняется — жарко, и не важно, весна ли, лето, осень ли, зима»[384]. Это высказывание исчерпывающе [характеризует] южный климат! Погода в Гуйлине вполне сопоставима с [погодой] Цзянчжэ, если же проследовать к югу от Гуйлиня на несколько десятков ли, то непременно [проявятся] существенные различия. Ду Цзы-мэй сказал: «Благоприятен для человека только Гуйлинь»[385]. Осознал это!

В [провинции] Цинь если пасмурно, то воздух холодный — промозглость пробирает человека. Если солнечно, то воздух теплый — духота иссушает человека. Пасмурность, сырость, сумрачность — за один день несколько раз перемежаются. На короткий промежуток времени быстро проясняется [погода], и вновь становится пасмурно.

В зимние месяцы, когда постоянно солнечно, не расстаются с легкой одеждой и шелковым веером. В летние месяцы, когда идут затяжные дожди, необходимо надевать и носить халаты с подкладкой на меху. Чаще всего утром тепло, днем жарко, вечером прохладно, ночью холодно. Один день, а в нем заключена погода четырех сезонов.

В девятый месяц обильно расцветает дикая слива В последнюю ночь старого года уже едят [ее] молодые плоды. В начале весны растения сплошь затеняют [землю]. [Деревья] фэн, софоры, вязы, ивы четыре сезона постоянно зеленые. Растения хотя и велики, но легко изъедаются древоточцами и сгнивают.

[Блюда] из злаков постные и несладкие. [Блюда из мяса] домашних животных пресные и безвкусные. Воды рек и источников зловонные и замутненные. Овощи и зелень скудные, а также горькие и жесткие. Люди, рожденные среди всего этого, истощены и не переносят тяжелого труда. Население скудно. Земли обширны, а людей мало — вызвано это климатом.

Человеку Севера, попавшему в эти земли, лучше всего принимать пищу понемногу, но часто, [надевать] одежды побольше и почаще ее менять. К вину и женским прелестям пристращаться не следует. Так избегают заражения тропической лихорадкой[386].

Внутренние органы ежедневно подвергаются разрушительному воздействию. [Свойства] местности связаны с рассеиванием отравленного воздуха. Рано или поздно все равно возникает болезнь, разве что только в легкой или тяжелой [форме]! Коли подвергаешься этому продолжительное время, то неизбежно преставишься.

[2] Снег и град[387]

Ду Цзы-мэй в стихотворении [писал]:

За Пятью Хребтами всюду палящий зной.Благоприятен для человека только Гуйлинь.Слива мэйхуа — за тысячи ли,Снежный наст — зимою глубок.

*В Гуйлине бывает снег*, а несколько южнее его уже нет. Никто из местных людей остальных провинций не знает, как выглядит снег. Старожилы [провинции] Цинь говорят: «Несколько десятков лет тому назад зимой часто шел снег. Год принес большие несчастья».

Воздух в южных землях постоянно знойный. Растения нежные и ломкие. Если хоть раз выпадает снег, то тысячи /40/ деревьев засыхают и погибают. А на следующий год земля так утучняется, что не в состоянии [дать урожай] — весной не родит. Поистине бедствие, вызванное снегом. Это отнюдь не «благодатный снег»[388].

Если весной или летом выпадает град, то год принесет большой урожай. Весной и летом жаркий воздух может преодолеть его [последствия]. И в отличие [от наших земель], можно быть спокойным: плоды будут собраны вдвое. Не то что весной и летом в землях срединных [провинций], где, если выпал град, то солнечная погода будет редкой.

Между Небом и Землей погода настолько различна!

[3] Земли с тропической лихорадкой

За Хребтами ядовитая тропическая лихорадка [распространена] не только в землях глубинного Гуана. А к югу от моря, в [землях] Управления [провинции] Цюн (Цюнгуань), и к северу от моря, в [провинциях] Лянь, Лэй, Хуа, хотя они и относятся к глубинному Гуану, тропическая лихорадка [встречается] в легкой [форме].

Провинцию Чжао, которая прилегает к границам Хунани и Цзинцзяна, служилые люди считают «местом великого наказания»[389], говорят, что [там] погибает много людей. В таких землях глубинного Гуана, как [провинции] Хэн, Юн, Цинь, Гуй, тропическая лихорадка как будто такая же, как в [провинции] Чжао и ей подобных. Но [я] не знаю, называют ли «местом малого наказания»[390] какую-либо [другую] провинцию [Гуанси].

В провинциях, где распространена тяжелая [форма] тропической лихорадки, и вода, и земля в любое время года ядовиты. В провинции Чжао есть город Гунчэн. Вода в реке, которая протекает рядом с городом, темного цвета, и все камни в реке черные. В провинциях Хэн, Юн, Цинь, Гуй нигде нет каменных колодцев. В провинции Цинь у реки есть один источник. Но и это источник из земли, не каменный [колодец], а ведь земля порождает ядовитые испарения, и не одного вида. Где же можно взять неотравленную воду?!

Тропическая лихорадка распространяется также с воздухом, подобно эпидемиям в срединных провинциях. В общем, и земля, и вода ядовиты в глубинном Гуане повсюду.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература