Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

В Гуандуне же провинция Синь считается «местом великого наказания», провинция Ин — «местом малого наказания», поскольку [условия] существования там (в Гуанси и Гуандуне) совпадают.

[4] Тропическая лихорадка[391]

На Юге все болезни называют *тропическими лихорадками*[392]. Их свойства напоминают простудную лихорадку срединных провинций[393]. В воздухе удушающие испарения, много открытого солнечного света, от всего этого зимой не спрятаться. Растения и вода источников накапливают болезнетворную ци[394]. Люди, живущие среди этого, ежедневно подвергаются отравлению, первородная ци [становится] неустойчивой[395], возникает заболевание тропической лихорадкой.

При легкой [форме] холод перемежается с жаром. Это по сути разновидность перемежающей лихорадки и малярии. Называется «холодная лихорадка» (лэнчжан). При тяжелой [форме] — только жар, нет холода; при более тяжелой [форме] — постоянный изнуряющий жар независимо от того, ночь или день, напоминает спящий в золе огонь. Называется «жаркая лихорадка» (жэчжан). При самой тяжелой форме, заболев, теряют голос. Никто не знает, почему это происходит. Называется «немая лихорадка» (ячжан). От «холодной лихорадки» умирают необязательно. От продолжительной «жаркой лихорадки» умирают непременно. При «немой лихорадке» — в зависимости от лечения и протекания — можно выжить.

«Холодная лихорадка» лечится, как малярия. «Жаркая лихорадка» лечится, как простудная лихорадка. «Немая лихорадка» лечится, как простудная лихорадка с потерей голоса. Хотя добиться полного успеха невозможно, но порой выздоровевших бывает более половины. При лечении тропической лихорадки нельзя использовать одни только лекарства, которые применяют при лечении простудной лихорадки в срединных провинциях. В зависимости от того, насколько силен жар, используют разновидности глауберовой соли — ниже [качеством], чем большая желтая. Если накапливается слабость, становится очевидной непоправимая опасность.

В прошлом в центральной провинции Цзинцзян [некий] придворный историограф (шиюй)[396] Тан, став отшельником, передал порошок, в состав которого входило [растение] цинхао. В наше время на Юге, заболев тропической лихорадкой, принимают его. Имеют поразительный результат. В лекарстве использованы [растение] цинхао, гипс, а также снадобья из трав. Применяющие его и не излечивающиеся — /41/ это те люди, у которых накоплена слабость и болезнь глубока. [А еще] с помощью *[снадобья из растения] фуцзы* и киновари быстро избавляются от нее. Порой излечиваются многие.

На Юге главенствует жара и принимают киноварь не иначе как для того, чтобы с помощью жара еще более [увеличивать] жар[397]. Янская ци становится неустойчивой[398]. С помощью лекарств, вызывающих [этот] псевдожар, исцеляются от нее!

Вот каково болеть в глубинном Гуане! Не знают способов лечения и лекарств. Знают лишь уповать на духов и, сидя, покорно ожидать смерти[399].

Среди южан есть те, кто «жаркую лихорадку» *излечивают* [способом, называемым] «пронзание травинкой». Когда «жаркая лихорадка» протекает уже один-два дня, южане *с помощью иглы прокалывают* верхнюю и нижнюю *губу*. При этом способе оттягивают губу и изнутри прокалывают ее точно в центре. Рукой выдавливают из губы кровь. Листьями бумажной шелковицы растирают язык. Велят больному приставить стопы вместе и стоять. Прокалывают вену [травинкой] у щиколотки сзади. Оттуда вытекает *кровь*, как льющаяся вода. Затем прикладывают [снадобье из растения] цинхао, смешав его с водой. Сподручно и приносит исцеление.

При «холодной лихорадке», сопровождающейся другими болезнями, укалывать нельзя! При симптомах «жаркой лихорадки» и «простудной лихорадки» тайян[400], укалывая, выпускают кровь. А ведь еще можно пользоваться «способом пропотевания»[401]!

Через нижнюю и верхнюю губу у человека проходит канал «янмин желудка»[402]. Через стопы у щиколотки сзади проходит канал «тайян мочевого пузыря»[403]. Когда в тайян проникает болезнь, то через три дня и в янмин проникает болезнь — [способы] иглоукалывания южан [и китайцев] могли случайно совпасть! Когда тропическая лихорадка проходит по каналам, болезнь проникает вовнутрь и близится смерть, тогда укалывают больного в половой член и вылечивают. По моему скромному мнению, внутри его проходят [каналы] пяти плотных органов[404], поэтому и можно вылечить.

Оказывают помощь тем, у кого все еще доброе здоровье, оказывают помощь тем, кто уже ослабел. Выходит, что [там] не так уж и опасно!

[5] Строения и дома

Во всех округах Гуанси у богатых семей большие дома, крыши которых кроют черепицей. Доски между стропилами и черепицей не используют, а черепицу укладывают сразу на стропила. Если посмотреть на такую черепицу снизу вверх, то окажется, что [такой способ] не позволяет завестись мышам, поскольку солнечный свет проникает [через нее] беспрепятственно.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература