Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

Вокруг горных поселений [со статусом] цзими учредили пограничные селения, чтобы противостоять им. Во всех наш народ. Называют их «трудообязанными пограничных селений» (чжайдин)[367].

В центральной провинции Цзинцзян есть пограничное селение Санцзянчжай. В провинции Жун есть пограничное селение Жунчжай, пограничное селение Уянчжай и четыре крепости: Сюньцзян, Вэньцай, Часи, Линьси. В провинции И есть пограничные селения Гаофэн, Дайси, Бэйся, Сыли, Чжэньнин. В провинции Юн есть пограничное селение Хэншаньчжай, пограничное селение Вэньжуньчжай, пограничное селение Тайпинчжай, пограничное селение Гуваньчжай, поселок Цяньлунчжэнь. В провинции Цинь есть пограничное селение Жусичжай, пограничное селение Дичжочжай. В провинции Цюн есть пограничное селение Баосичжай, пограничное селение Сифэнчжай, пограничное селение Яньдэч-жай. В административном районе Ваньаньцзюнь есть пограничное селение Ваньцюаньчжай. В административном районе Цзиянцзюнь есть пограничное селение Тунъюаньчжай.

В пограничных гарнизонах всех пограничных селений используются казенные отряды[368], трудообязанные поселений, трудообязанные пограничных селений, чиновники пограничных селений, а также командиры разъездных патрулей из числа [местных] подданных и военный комендант. Во всех до одного пограничных селениях есть старшие и младшие, управляющие и подчиненные. Все зависит только от /35/ размера пограничного селения. Мероприятия, которые осуществляются во всех пограничных селениях, касаются приграничных земель за пределами [ханьской] культуры. Закон и порядок не могут быть [слишком] узкими или широкими, сила и власть не могут быть [слишком] легкими или обременительными.

Пограничные селения расположены дальше, чем [горные] поселения. Трудообязанных пограничных селений, которые придаются пограничным гарнизонам, не менее ста человек. В пределах пограничных селений горы и ущелья обрывисты и глубоки, там произрастает много редкого [растительного] сырья. В наше время в пределах пограничной зоны мирно и без уклонений выполняют трудовые повинности по сбору [сырья] в горах.

[21] Местные трудообязанные и ополченцы

После усмирения Нун Чжи Гао правящий двор объединил народ губернии [Гуанси], используя его в качестве воинов. Во дворах из пяти трудообязанных одного считают местным трудообязанным. Из двух трудообязанных одного считают ополченцем (баодин).

В шестой год правления под девизом Си-нин (1073) был указ: взяв в качестве образца [отряд] Июн в Хэбэе, исправить и упорядочить организацию [местного войска], как в гвардии. Назначили командиров отрядов местных ополченцев (дуюйхоу), им подчинялись шесть нижестоящих чинов[369]. Исходя из квалификации [представителей] тамошнего народа, определяли градацию их чинов. При переброске войск подчинялись непосредственно Управлению [губернии]. Когда тамошние ополченцы придавались районам или уездам, то ополчение напрямую подчинялось им.

В восьмой год правления (1075) все Управления в Гуанси[370] обратились [ко двору] с просьбой дозволить местным трудообязанным проводить патрулирование. В наше время ополченцам также дозволено проводить патрулирование. Каждый год в свободное от страды время местные трудообязанные объезжают районы, как [это принято в] уездах. Во время дежурств при передвижениях дозволено использовать способы подачи команд флагами и барабанным боем[371]. [Патрулируют] один сезон и отзываются.

Смысл установленного порядка в том, что народ Гуана хилый и слабый, у людей нет твердой воли, поэтому тамошний народ обучают заранее. Ведь если когда-нибудь возникнет угроза, то тогда можно будет быстро собрать многочисленное воинство.

В наше время в провинциях и уездах [есть] личные трудовые повинности, а дозволение проводить патрулирование — избыточно. Постепенно утратило первоначальный смысл. Есть те, кто не может не нести трудовые повинности.

Все города и крепости Гуанси обнесены землей. Кровли крыш у строений не ремонтируют ежегодно, многие на вид прогнившие и продавленные. Окружным войскам первоначально дозволяли проводить патрулирование дорог. Смысл установленного порядка в том, чтобы при [ремонте] городских строений сэкономить за счет использования их труда. Разделенные на группы, работают изо всех сил, не то что при выполнении личной трудовой повинности. По прошествии месяца, когда заканчивают дела, в течение дня их распускают. Народ охотно повинуется и не переутомляется!

[22] Трудопригодные

Трудопригодные правого Гуана. Во всех округах бесчисленные горы и реки. Население не несет дежурств. Сила и слабость не уравновешены. Сброд со всех сторон света собран там. Поэтому во всех округах существуют [отряды] Цянъу, [набранные] из числа трудопригодных среди народа. Их называют «зажиточным народом». Основным считают опору на чиновников.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература