Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

При [императорах] [Тай-]цзу (960-976) и [Тай-]цзуне (976-998) организовывались и создавались армии и войска. В Гуанси были размещены две армии. Среди пограничных [управлений] Управление [провинции] Юн считалось основным, [Управления провинции] И — второстепенным, Цинь — второстепенным, Жун — тоже второстепенным.

В центральной провинции Цзинцзян первоначально были размещены: половинная армия — 2500 человек, еще войско Чжубо[350] — 2500 человек, трудопригодные (сяоюн)[351] — 500 человек, арьергард и авангард боеготовых отрядов[352] — 500 человек, а также отряды Сюнлюэ, Чжун, Гань и другие[353]. Состав отрядов весьма многочисленный. Если нет происшествий, то их достаточно для поддержания спокойствия; если есть происшествия, то их достаточно для урегулирования.

В [провинции] Юн размещена целая армия — 5000 человек. 3000 человек распределены по пограничным гарнизонам в четырех пограничных селениях: Хэншань, Тайпин, Юнпин, Гувань и в поселке Цяньлунчжэнь. Другие 2000 человек оставлены в [главном городе] провинции, приданы пограничному гарнизону.

В провинции И размещена половинная армия — 2500 человек. [Подразделения] единой армии Цзинцзян[354] распределены по пограничным гарнизонам всех пограничных селений: Гаофэн, Дайси, Бэйся, Сыли, Чжэньнин. [Там] часто задействуют местных трудо-обязанных (тудин)[355] трех уездов: Тяньхэ, Сыэнь, Хэчи, но в [главном] городе провинции И, особенно в горных поселениях, в войске[356] командира разъездных патрулей (сюньцзянь) не хватает около 2000 человек.

В [провинции] Цинь [подразделение армии] Дэнхай[357] и два разъездных патруля на территории [этого] Управления и на морском побережье, объединенные вместе, составляют не более 500 человек. В пограничный гарнизон [пограничного селения] Жуси набирают трудообязанных из поселений. В пограничные отряды [пограничного селения] Дичжо набирают местных трудообязанных.

В [провинцию] Жун в прошлом из центральной провинции Цзинцзян перевели конный отряд — 200 человек. В войске сюньцзяня также не более 200-300 клинков.

Во времена [императоров] [Тай-]цзу (960-976) и [Тай-]цзуна (976-998) в правом Гуане силы были слабы, защиту границы [организовывали] спешно, поэтому ежегодно жаловали более 1.100.000 связок монет, а налоги и подати всех округов шли на пропитание войск и наращивание мощи. В [провинции] И были излишки. После перемещения на Юг[358] ежегодные пожалования прервались, но ежегодно получали за счет лицензий на перевозку соли деньгами 400.000 связок. За все добавочные промысловые налоги деньгами получали несколько сотен тысяч связок. Из года в год был рост, поэтому /33/ во всех округах расходы на войска шли исключительно за счет самообеспечения!

[16] Местные трудообязанные в пограничных гарнизонах пограничной зоны

[Провинции] Юн, Цинь граничат с Цзяочжи. С прошлых времен местные трудообязанные двух округов [служили] в разных правительственных войсках и пограничных гарнизонах пограничной зоны провинции Юн. Обязанности местных трудообязанных в этих гарнизонах пограничной зоны не ясны.

В пограничном селении Дичжочжай, что в [провинции] Цинь, из местных трудообязанных уезда Аньюань 100 человек приданы пограничным гарнизонам. Заступают на службу на один сезон.

После того как в [районе] Наньдань, что в [провинции] И, стали случаться набеги Мо Гун-шэна[359], в первый год правления под девизом Да-гуань (1107) вышел указ о местных трудообязанных провинции И, а также о том, чтобы в ней, как в [провинциях] Юн и Цинь, разместить пограничные гарнизоны пограничной зоны. Настоящих солдат в старшем пограничном гарнизоне — 200 человек, местных трудообязанных придается пограничным гарнизонам по 300 человек. В трех уездах — Тянхэ, Сыэнь, Хэчи все трудообязанные, старые и молодые, не разделены на смены. Пограничные гарнизоны несут службу [на землях] между ними. Хэчи — единственный уезд, который ближе всего к [пограничному селению] Гаофэн и [району] Наньдань, граничит с ними. Гиблые места. Местных трудообязанных уезда Хэчи оказалось возможно разделить только на две смены. Заступают на службу на один сезон. В то же время на внутренних территориях, в двух уездах Ишань и Синьчэн, из трех трудообязанных забирают одного. Разделены на три смены. Заступают на службу на один месяц[360].

Таким образом, у местных трудообязанных в [провинции] И повинности более тяжелые, чем в Юн и Цинь. Местные правители [провинции] И неоднократно обращались с просьбами ко двору, просили приравнять [их по повинностям] к местным трудообязанным «второй пограничной зоны» [провинций] Лю, Сян, Бинь, Хэн, а местных трудообязанных [провинции] И придать пограничным гарнизонам, облегчив тем самым крайние тяготы народа пограничной зоны. [Власти] не отреагировали, и до сих пор пограничные гарнизоны [провинции] И пока еще не преобразованы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература