Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

Еще [далее] на юго-восток лежит Нюйго («страна женщин»)[330]. Воды реки, которая постоянно течет на восток, раз в несколько лет значительно поднимаются, и из потока появляются лотосы длиной более одного чи, «персиковые косточки»[331] длиной в два чи. Когда добывают их, то подносят правительнице женщин. В прошлом было морское судно, которое ветры занесли в эту страну. Женщины препятствовали его возвращению. Через несколько дней не было ни одного, кто бы не умер. Остался один разумный [человек], который ночью, похитив судно, бежал и, успешно спасшись, рассказал об этом событии. Женщины этой страны «множатся», когда дует южный ветер. Обнажаются и «чувствуют ветер». Все рожают девочек.

[7] Страна Куньлуньцэнци

В Юго-Западном море есть страна Куньлуньцэнци. Прилегает к морскому острову. [Там] обитает большая птица Пэн[332]. Летит — заслоняет солнце, движется подобно тени. [Там] обитают дикие верблюды, которых большая птица Пэн заглатывает [целиком]. Находят перья Пэн, разрезают их трубчатую [часть] и изготавливают ведра.

Также есть «журавлеверблюд», туловище и шея длиною шесть-семь чи. Имеет крылья, может летать, но только невысоко! Поглощает различные предметы. Раскаленные на огне — разогретые докрасна, пышущие жаром медь, железо — проглотит и это[333].

Продукция: большие слоновьи бивни, рог носорога.

А еще на морском острове много диких людей. Тело словно [покрыто] черным лаком, курчавые волосы. Заманивая едой, их ловят. Перевозят тысячами и десятками тысяч. Продают [их] как рабов иноземцам.

[8] Страна Босы

Страна Босы — в Юго-Западном море. У ее жителей кожа очень черная, волосы на висках курчавые. Обе руки унизывают золотыми браслетами. Обматывают тело зеленой цветастой материей. Нет городов с предместьями.

Тамошний правитель утром устраивает прием. На покрытой тигровой шкурой /29/ низкой скамье сидит, поджав ноги. Толпа опускается в ритуальном поклоне. Выезжая, восседает в паланкине или верхом на слоне. Сопровождающих сто с лишним человек, вооруженные мечами оберегают [его]. Едят лепешки и мясную пищу. Широко используют фарфоровую посуду. [Пищу] берут руками.

[9] Варварыдань[334]

*Лодки служат в качестве* жилищ. Относятся к воде как к суше. Те, кто рождены плавающими по рекам и морям, — это дань[335].

Есть три [типа] дань [провинции] Цинь. Первые — юйдань умело расставляют сети, ловят [рыбу]. Вторые — хаодань умело ныряют в море, собирают устриц. Третьи — мудань умело рубят [деревья] в горах, заготовляют древесину[336].

Все дань крайне бедны. Одежда в лохмотьях, черпают пригоршней рис[337], жены и дети делят его поровну. Мужья и жены ютятся под убогим кровом, детей рожают неимоверно много, на одной лодке не менее десятка.

Когда ребенок уже умеет смеяться[338], тогда мать привязывает его [куском] шелковой ткани за спиной и свободно гребет [веслами]. Когда ребенок умеет ползать, его за пояс обвязывают длинной веревкой, а конец веревки привязывают к деревянному колышку. Если ребенок случайно упадет в воду, то его вытащат за веревку. Когда ребенок учится ходить, он ходит взад-вперед по самому борту, совершенно ничего не боясь. Когда умеет ходить, то умеет уже и плавать, и нырять.

Когда лодки дань причаливают к берегу, ватаги ребятишек собираются и играют на песке. Зимой и летом [на них] нет ни нитки. Как настоящие выдры, дань рождены плавающими. Так вольнолюбивы, что никто не может подчинить их. Однако при этом все имеют [административное] подчинение, имеют разделенные границы, несут повинности в [территориальных органах] управления. Известно, что нет возможности уклониться от всего этого нигде между Небом и Землей.

В Гуанчжоу есть [еще] один тип дань, [они] называются лутин[339], умело сражаются на воде.

[10]Саньфуто[340]

На юге Цзяочжи есть *гора*, называемая *Болю*, *в окружности несколько сот ли*. *Напоминает* большую *железную ограду. Невозможно вскарабкаться*. *Внутри* плодородные *поля. Был только один проход, по которому можно проникнуть [туда]*.

Есть племя, которое живет там. Не захвачено и не подчинено Цзяочжи. Называется саньфуто. Аньнань неоднократно хотела уничтожить [его]. Люди те стерегут кручи со всех сторон — проникнуть невозможно. Саньфуто сами говорят: «Пусть бы даже Аньнань обладала сильным войском, мы же имеем рис, который можно есть». Это означает, что она не сможет уничтожить их.

[11] Людияо[341]

[Название] «люди *яо*»[342] говорит о том, что [они] выполняют трудовые повинности на Срединное государство. [Земли] пяти уездов *центральной провинции Цзинцзян* прилегают к границам [земель] людей яо, это: *Синъань*, Линчуань, Линьгуй, *Инин, Гусянь*.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука