Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

В ее землях много известных гор. Осенью выпадает роса. Когда выходит солнце и освещает ее, то [росинки] затвердевают и становятся похожими на сахарный песок. Собирают и едят. Освежающие, сладкие, живительные — поистине «сладкие росы»[318]. В горах есть дерево, в один год [на нем] вырастают каштаны[319], во второй — плоды мэйши.

Местная продукция: огнеупорная ткань, кораллы.

[3] Страна Муланьпи

К западу от стран Даши есть огромное море[320]. К западу от [этого] моря [так много] стран, что невозможно и сосчитать. То, куда можно доплыть на огромных военных кораблях Даши, это и есть страна Муланьпи! Из одной из стран Даши, [именуемой] Топаньди, выходят на судне. Следуя прямо на запад, пересекают море и за сто дней прибывают в эту страну. Один корабль может вместить несколько тысяч человек. На судне есть питейные, едальные ряды и ткацкие станки. Те, кто говорят о размерах судов, не могут ничего сравнить [с судами] из Муланьпи.

Производимое в этой стране крайне необычно: пшеничное зерно длиной в два цуня, тыквы по шесть чи в окружности[321]. Рис и пшеницу хранят в погребах, [где] и за несколько десятков лет не испортятся. Разводят овец в несколько чи высотой, хвост большой, как веер. Весной вспарывают животы и извлекают жир в несколько десятков цзиней. Вновь сшивают, и [овцы] выживают. Если не извлечь жир, овца от жира сдохнет.

В этой стране, передают, если по суше сделать 200 переходов, то световой день увеличивается на три часа. В осенние месяцы внезапно налетает западный ветер, люди и животные поспешно начинают пить воду и тогда остаются в живых, а если немного замешкаются с питьем — умирают.

[4] Страны Ситяня

Названия западных стран чаще всего предваряет [название] Ситянь («западное небо»). Всего несколько сот стран. Самое известное название — Ваншэчэн в стране Тяньчжу, что в Центральной Индии. Там был рожден Будда, поэтому это название очень почитаемо.

Передают, что к востоку от тех земель есть Хэйшуй, река Юй[ни]хэ, большое море. Пересекают его и [двигаются] на восток через Западный край[322] в [страны] Туфань, Дали, Цзяочжи.

К западу от тех земель лежит Восточное море Даши. Пересекают его и [двигаются] на запад через все страны Даши. К югу от тех земель есть остров, название которого «страна Силань». Тамошнее море также называют морем Силань.

В старину Чжан Цянь был направлен в [страну] Дася[323]. Узнал, что в 1000 ли к юго-востоку от Дася расположена страна Шэньду. Я узнал, что из страны Дали достигают Ваншэчэна не более чем за 40 переходов.

В сочинении Цзя Даня Хуанхуа сида цзи говорится: «Из Аньнани едут в Тяньчжу. Из нее прибыл Дамо[324]. Переплыв море, достигают [города] Паньюй. То, что по этому морскому пути сообщение возможно, — хорошо известно».

[5] Страна в Ситяне — Наньнихуало

/28/ Страна в Ситяне — Наньнихуало[325]. Городские стены имеют три ряда. Тамошние люди утром и вечером непременно купаются и натирают тело и лицо [снадобьем из растения] юйцзинь, подражая золотистому цвету [тела] божеств. Многие люди страны именуются поломэнь[326]. Считаются прямыми потомками божеств.

Стены домов — из циновок, обмазанных коровьим навозом. В семьях стоят алтари высотой в три чи, возвышающиеся тремя ярусами. Каждое утро [их] обмазывают коровьим навозом, возжигают благовония, подносят цветы, совершают жертвоприношения.

Дорогой связаны с Западным краем. Из Западного края иногда неожиданно появляются всадники налегке и учиняют грабеж. Только закрытые ворота могут отвадить их. Через несколько дней [им] не хватает продовольствия и сами отправляются восвояси.

[6] Различные страны Юго-Восточного моря

В Юго-Восточном море есть страна Шахуагун[327]. Ее жители часто выходят в море и занимаются разбоем. Захватив людей, связывают и продают в Шэпо.

Еще [далее] на юго-восток лежит страна Цзиньфо[328]. Много пустынных островов, там живут варвары-разбойники, которые зовутся малону[329]. [Случается], торговые морские судна относит в ту страну. Хватают людей с помощью больших бамбуковых зажимов, зажаривают и съедают их. Главарь разбойников высверливает зубы, украшает их золотом. Из человеческих черепов делают посуду для еды. Чем дальше в глубь островов, тем больше разбойников.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука