Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

Иноземные морские суда проходят через ее границы. Если появится такое [судно], которое не зайдет в эту страну, то непременно выводят войско и полностью уничтожают его. Благодаря этому страна богата рогом носорога, слоновой костью, жемчугом, благовониями, снадобьями[275].

По тамошнему обычаю вяжут плоты и живут, плавая на воде[276].

Ей подвластна страна Фолоань. Правитель [той] страны выбирается и направляется из Саньфоци. В той земле также добывают благовония, их запах скверен и резок.

По сравнению с ней (Саньфоци) все страны «нижнего берега» уступают в силе.

Есть святое божество[277], [которому] правители Саньфоци дважды в год возжигают благовония.

Основатель династии [Сун] положил начало [связям с этой страной]. В первый год в девятый месяц правления под девизом Цзянь-лун (960) правитель Саньфоци Силидасялитань[278] отправил посольство с данью в виде множества вещей[279]. В пятый месяц второго года (961) повторно направили посольство, доставили дань. В третий месяц третьего года (962) также прибыла дань. В двенадцатый месяц также [доставили] дань в виде множества вещей. При императоре Шэнь-цзуне (1068-1086), в седьмой месяц второго года периода правления под девизом Юань-фэн (1079), прибыло посольство страны Чжаньпи с данью. При императоре Чжэ-цзуне (1086-1101), в двенадцатый добавленный месяц третьего года периода правления под девизом Юань-ю (1088), также направили посольство, привезли дань. В пятый месяц повторно прибыла дань[280]. Следуя положительным примерам, прибывают ко двору. Другим странам не сравниться с ней!

[8] Страна Шэпо

Страна Шэпо также называется Пуцзялун[281]. Расположена в море к юго-востоку [от Китая]. Занимает положение внизу, поэтому ее называют «нижний берег». Из Гуанчжоу выходят в одиннадцатом-двенадцатом месяце на морском судне. С попутным ветром, непрерывно двигаясь днем и ночью, можно доплыть за один месяц[282].

Правитель страны стягивает волосы в узел на затылке[283]. Люди, брея [часть] головы, оставляют короткие волосы. Любят цветной грубой тканью обматывать тело[284]. [Молоко] ореха кокосовой пальмы смешивают с древесным соком и изготовляют вино[285]. У тростникового сахара цвет красный и белый, вкус крайне сладкий и приятный.

Из сплава меди, серебра, латуни, олова отливают деньги. Тамошние деньги: 60 штук соответствуют одному ляну золота. За 32 монеты получают пол-ляна золота[286].

Местные продукты: черный перец, благовоние из сандалового дерева, благовоние «гвоздичное», [растение] белый доукоу, мякоть [плодов] доукоу, благовоние чэнь[287].

Люди страны отличаются вспыльчивостью, искусны в сражениях[288].

Если умирает правитель или чиновный вельможа, все их слуги выражают желание последовать [за ними] на смерть. Когда [тело] сжигают, они кидаются в огонь[289]. [После] бросают [все] кости в воду, упав в нее, [они] тонут, и /23/ это не вызывает сожаления.

[9] Страна Гулинь

Страна Гулинь и страны Даши расположены недалеко друг от друга[290]. Из Гуан[чжоу] на морском судне за 40 с лишним дней доплывают до [страны] Лань[у]ли. Там остаются на зиму. На следующий год вновь отправляются на морском судне. Приблизительно за один месяц прибывают в [Гулинь].

Люди этой страны черного цвета. Тело обматывают белой тканью. Усы и волосы прямые. Головы непокрыты, волосы стянуты в узел. Носят красную кожаную обувь, наподобие той обуви, что изображают на ногах архатов.

Искусны в обращении с оружием. При встрече с врагом во время боя лентами из тонкого шелка подвязывают волосы.

Правитель страны обматывает тело тканью, выезжает на матерчатом паланкине или восседая на слоне.

Люди страны искусны в служении божествам.

В этой стране есть иноземные купцы из стран Даши, которых [там] проживает очень много.

Каждый раз, завершив омовение, [снадобьем из растения] юйцзинь натирают тело, стремясь [к тому, чтобы оно] походило на золотистое тело божеств.

[Купцы] из страны Цзяньби[291] год за годом скупают [здесь] слонов и быков, [купцы] из Даши скупают лошадей, приезжая в эту страну, [привезенный с собой] товар распродают.

Правитель страны чтит священных коров, убийство которых карается смертью.

Те торговцы на морских судах из Срединного государства, которые желают плыть в Даши, должны в Гулине пересесть на небольшие суда и [далее] плыть [на них]. И хотя при южном ветре туда добираются за месяц, но на путь в оба конца требуется два года!

[10] Страна Чжунянь

Страна Чжунянь — это [одна из стран] Ситяня в Южной Индии[292]. Желающие попасть в эту страну в стране Гулинь пересаживаются и плывут. Еще говорят, что через страну Пугань тоже можно доехать[293].

У правителя этой страны головной убор усыпан чистым жемчугом, диковинными каменьями.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука