Путешествуют по столбовым дорогам [Китая]. От наших людей не отличаются. Только по повязкам на голове можно их распознать! Они, прибывая, передают официальные документы. В фиолетовых халатах, [держа] дощечки для письма из слоновой кости, отвешивают поклоны с достоинством. Послы, гражданские и военные чиновники, — все в фиолетовых халатах с красными кожаными поясами, подпоясаны [также] *«носорожьими поясами»* без «рыб»[242]
. После доставки слонов в качестве дани Ли Бан Чжэн вновь как посол приезжал в [провинцию] Цинь. У него [на поясе] были еще и «золотые рыбы», очень длинные и большие.Их традиционные паланкины *напоминают матерчатый мешок*[243]
. Послы, прибыв в [провинцию] Цинь, для передвижения и в дождь, и в ясную погоду всегда используют их.[2] Заморские варвары
ли[244]/19
/ На [острове] Хайнань *есть горы Лимушань*. *Те, кто 19 [живут] в [горах], считаются шэн ли*. *Ехать* из провинций и уездов *далеко. Не платят податей и не выполняют трудовых повинностей*. *Те, кто вне [гор], считаются шу ли*. Обрабатывают земли, платят подати и выполняют трудовые повинности*. Все те, кто проживает недалеко, подчиняются четырем административным районам в провинции [Цюн]. *У шэн ли характер упрямый и грубый. Не терпят обид и притеснений*. Первыми *не причиняют людям вреда.Среди шу ли
[живет] много лихого люда из Ху, Гуана и Фуцзяни*. Бандиты промышляют вероломно и грубо. Кроме этого, они хотя и платят подати в Управление, но, тайно связываясь с шэн ли, грабят [китайские] земли[245]. Перехватывают в дороге и похищают путешествующих. Живущие [на острове Хайнань] люди[246] и чиновники, проезжающие через деревни и поселения [ли], непременно останавливаются на ночлег в их семьях.*В поселениях известна Ван Эр Нян*, которая *является вождем [всех] ли
*. *Имя мужа неизвестно. [Ее] семья утопает в богатстве. Умело управляет своим народом*. Силой *может подчинить все племена ли. Императорский двор пожаловал ей почетный титулижэнь[247]. Управление [провинции] Цюн направило в поселения ли приказ непременно, следуя указу, [именовать] Ван-ижэнь. Не было никого, кто бы не воспринял это со спокойствием. Когда Эр Нян умерла, ее дочь унаследовала* ее власть.В прошлом, в период правления под девизом Чун-нин (1102-1106), [некто] Ван Цзу Дао и генерал-губернатор Гуанси усмирили мятежников — 970 поселений ли
с трудообязанным населением в 64.000 человек. Проложили дороги [длиной] в 1200 с лишним ли. Все земли и население, что со времен [династий] Хань и Тан оставались неподчиненными, вошли в состав [китайских] территорий. Все чиновники получили щедрые награды.*В первый год правления под девизом Чунь-си (1174) в горах Учжишань глава поселений [народа] шэн ли
Ван Чжун Ци с возглавляемыми им ближайшими* 80 *поселениями с податным населением в 1820 человек признал себя [сунским] подданным. Главы поселений, Ван Чжун Вэнь и другие, — [всего] 81 человек прибыли [на территорию, подвластную] Управлению [провинции] Цюн* для официального представления[248]. *В храме Сяньин, разрубив камень и помазав кровью углы рта, поклялись исправлять ошибки, не возобновлять разбой*. Управление [провинции] Цюн вознаградило их и отослало обратно в поселения*.У большинства ли
в обычае подозрительность. *Когда приезжают купцы*, не торопятся встретить их. *Через отверстие* расспрашивают *гостей с достоинством*, но и не двигаясь. Затем *посылают рабынь* вынести *ткани и циновки*. *Купцы усаживаются на циновки. Вскоре и сам хозяин выходит* их встретить. *Ни словом не обмениваются. Немного погодя на пробу гостям выставляют вино. Сначала с дурным и затхлым вкусом. Купцы терпят, но вкушают[249], не подозревая, что последует продолжение* с говядиной и *вином. Если гости не [пьют], то их выпроваживают*. По этому случаю *собираются* родственники [хозяев], бьют в барабаны, поют, танцуют. *После трех кубков просят отбросить предосторожность*. Лук и меч, однако, *кладут рядом с собой*.*По своей внутренней природе* охотно *убивают из-за мести, называют это* «переламыванием». Захватив родственников врага, заковывают их в *колодки* и *требуют [за них] говядину и вино в серебряных флягах, называют это шу мин
(«выкупать судьбу»)*[250].*При женитьбе переламывают стрелу* в знак доверия. Торговцы и путешественники размещаются в их семьях. Среди женщин ли
есть те, кто не соблюдают целомудрие. Отцы и матери против этого, а деревенские соседи похваляются ими.*Когда у них умирает родственник*, забивают в жертву быка. *Не плачут и не накрывают столов, а едят только телятину*. Похороны у них такие: движутся, *неся на плечах гроб. Впереди один человек бросает оземь куриные яйца. Где не разбивается, считается благоприятным* [для захоронения] местом.
Жилища их — это плетеные дома[251]
.