Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

*Когда Гань Дэ только занял престол*, власть перешла к подданному. Вельможа (дачэнь) Ли Шан Цзи возглавил мятеж[217]. А в [районе?] Байчжоу, что в Гуанси, был [некто] Сюй Бо-сян [с ученой степенью] цзиньши, который, имея заслуги в [Бай]чжоу, но не получив должности, начал бесчинствовать на границе. [Вьетские войска] *нанесли урон трем провинциям Юн, Цинь, Лянь*[218]. [После этого] *правящий двор* направил *Го* Да *покарать* [их]. В короткий срок нанес поражение этой стране. [Гань Дэ] *выслал письменное послание с просьбой принять капитуляцию. Случилось же так*, что войска [охватила] крупная эпидемия, [Го] Да получил предписание вывести войска. Это было в восьмой год правления под девизом Си-нин (1075)[219].

Когда *Гань Дэ умер*, *отосланный [еще] во чреве [матери] сын* находился в [стране] *Чжаньчэн*[220]. *Возвысили и возвели на престол*, его имя Тянь Цзо[221]. *В двадцать шестом году правления под девизом Шао-син* (1156) *доставили дань*.

В год гуй-цзи правления под девизом Гань-дао (1173) двор направил эдикт с полномочиями управляющему Гуанси, предписывая *купить* в Цзяочжи *обученных слонов*[222]. Тянь Цзо по этой причине просил принять слонов в качестве дани. [Двор] одобрил это. Не [успев] доставить дань, Тянь Цзо умер[223]. Но [его] наследник, сын Лун Гань, не разглашая [этого], от имени Тянь Цзо направил дань. Ему пожаловали [титул] Аньнаньго-ван. Приняв [это] пожалование, от имени Тянь Цзо испросил государственную печать и только после этого направил императору предсмертное прошение Тянь Цзо. Императорский двор приказал главе Управления охраны порядка Гуанси (тисин [аньчаши])[224] Ляо Цюю в качестве посла прибыть в провинцию Цинь для участия в поминальной церемонии и жертвоприношениях; повторно возвели на престол Лун Ганя в качестве Аньнаньго-вана[225].

Название этой страны не соответствует ее статусу[226], начиная с Ли Жи Цзуня (1054-1072) подделывают посмертные почетные имена своих предков, называя их Тай-цзу, Шэнь, У[227]. Самовольно провозгласили название страны Даюэ. Подделывают девизы годов правления, [например], Тянь-куан [бао-сянь] (1068-1069). Почетные прозвища [императоров] состоят из 18 слов.

После того как Гань Дэ вступил на престол, [вьетские войска] нарушили границу. Императорский двор направил Го Да в качестве уполномоченного по умиротворению (чжаофуши)[228]. Чжао Се являлся его заместителем. Подошли к реке Наньдин. Гань Дэ выслал письменное послание с просьбой принять капитуляцию. Ее приняли. Установили систему законов. Хотя называли [страну] захолустной, но верхи и низы были полностью умиротворены этим.

Все матери и жены [правителей] называются «императрицами» (хоу), все сыновья [правителей] — «наследниками» (тайцзы), основной род называется [родом] «великого правителя» (даван), старший *в роде называется «признанным наследником» (чэнсы), остальные в роде — «побочными наследниками» (чжисы)*.

В чиновничьей системе *имеются «внутренние» и «внешние» чины. «Внутренние» чины управляют* страной. Старший над чиновниками *называется фуго тайвэй, что соответствует [посту] «первого министра» (цзайсян)*[229].

*«Внешние» чины управляют войсками, это — глава Верховного военного совета (шумииш), командующий войсками столицы (цзинъу тайвэй)*[230]. В их официальных посланиях, [которые] доходят до пограничной зоны [тун]пань, [чиновник] Аньнань духуфу также *относится к «внешним» чинам*. Пути, которыми они получают должность: *наследование должностей*, отбор по способностям, *за плату*.

Есть Юйлун, *Ушэн* и *другие* — восемь *отрядов*. *Все делятся на «левые» и «правые». В каждом отряде по 200 человек. На лбу наколоты знаки «Воин Сына Неба». А также есть Сюнлюэ, Юнцзянь и другие, девять отрядов[231]. Их обязанность — выполнять поручения*. Из дворцовых покоев *есть дворец Шуйцзин («речная чистота»), покои Тяньюань («небесная первозданность»)[232]. Всё не соответствует статусу. Кроме того, есть здание, на вывеске которого написано «Помещение Аньнань духуфу»*[233].

В этой стране *более всего* ценят *сдавших экзамены*[234]. Все *внесшие плату* сначала *становятся низшими чинами*. Доводят до совершенства [умение составлять] письменные документы. Кроме этого, все *внесшие* [плату] получают почетную должностьбаоилан[235], а также могут стать *управляющим провинцией*!

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература