Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

Ханьский У-ди, разбив Наньюэ, направил посла из [города] Сюйвэнь пересечь море и произвести осмотр земель. Учредили два округа — Чжуяй и Даньэр. В наше время уезд Сюйвэнь, что в провинции Лэй, расположен как раз напротив [территории, подвластной] Управлению [провинции] Цюн (Цюнгуань). По морю при попутном ветре можно доплыть за полдня. Таков путь туда. Во времена [императора] Юань-ди (48-32 гг. до н.э.) морскую дорогу перекрыли, [округа] упразднили.

Во времена Лян (502-557) вновь учредили провинцию Яй. Во времена Суй (581-618) ей были подчинены 10 уездов. Это было время, когда [остров] Хайнань представлял собой единую провинцию!

Во времена Тан в пятый год правления под девизом Чжэнь-гуань (631) учредили провинцию Цюн. В наше время — это административный район Цзинхайцзюнь — [место пребывания] цзеду [провинции] Цюн. В пятый год правления под девизом У-дэ (622) учредили провинцию Дань. В наше время — это административный район Чанхуацзюнь. Во второй год правления под девизом Лун-шо (662) учредили провинцию Ваньань. В наше время — это административный район Ваньаньцзюнь. В пятый год правления под девизом У-дэ учредили провинцию Чжэнь. Затем изменили название на провинцию Яй. В наше время — это административный район Цзиянцзюнь.

Четыре административных района в провинции [Цюн] занимают на море единый остров! На нем расположены большие горы Лимушань. Четыре административных района провинции [Цюн] окружают их со всех сторон, занимают земли в тысячу ли. Дорога словно опоясывает их. Если кто пожелает объехать эти земли, то и за месяц не сумеет. Чтобы из [земель, подвластных] Управлению [провинции] Цюн, попасть в Цзиян, плывут по морю. Это то, о чем говорится: «Повторно плыть по могучим волнам»[175].

Из Гуанси ехать ко двору дальше всего! А из заморских административных районов в провинции [Цюн] — еще дальше. Чтобы удержать их, там нельзя было не учредить [должность] малого управляющего (сяошуай)[176]. Во власти управляющего Цюн отбирать чиновников для четырех административных районов этой провинции. В наше время [он] по совместительству является военным комендантом [провинции Цюн] данной губернии и инспектором-контролером (лшся)[177]. /12/ За морем в административных районах провинции [Цюн] казенные дела выполняют добросовестно именно благодаря этому.

[3] Военный комендант провинции Юн в Гуанси

Во времена Тан Поднебесная была разделена на 10 областей. Оба Гуана не делились на западный и восточный. В период правления под девизом Тянь-бао (742-756) учредили [пост] генерал-губернатора провинции Юн. В правление [императора] И-цзуна (860-874) [административный] статус [территории, подвластной] Управлению [провинции] Юн (Юнгуань) повысили до [уровня управляемой] цзедуши западной [части] области [Линнань].

При нынешней династии в период правления под девизом Хуан-ю (1049-1054) после усмирения Нун Чжи Гао был издан указ: «Будучи благосклонными к варварам, выделяем в Гуанси три губернии — Юн, И, Жун». [Тамошние] местные правители по совместительству являлись военными комендантами данной губернии (Гуаннаньсилу), а назначенный генерал-губернатор (цзинлюэ аньфуши) из Гуйчжоу управлял ими. В наше время [местные] правители из [провинции] Юн по совместительству являются военными комендантами данной губернии.

Провинция [Юн во времена Тан] была [управляемым] цзеду административным районом Цзяньуцзюнь. Есть две [области] — Цзоцзян и Юцзян. Цзоцзян — на юге примыкает к стране Аньнань, Юцзян — на юго-западе примыкает к [землям] лючжао. Двум [областям Юцзян и Цзо]цзян подвластны 60 с лишним поселений и районов [со статусом] цзими. Управляют, сделав внутренними земли иноземцев. Там по поселкам расквартирована полная армия[178] в 5000 человек.

Когда на границах со страной Аньнань и [землями] лючжао осуществляют [военные] мероприятия, то непременно выходят из [провинции] Юн. При этом о действиях в пограничной зоне испрашивают совета у генерал-губернатора. Помимо этого только Юн приносит [казне] выгоду. Поставщики лошадей для императорского двора на Юге размещены в Юн. В пограничной зоне есть драгоценности, многие из которых собраны в Юн!

[4] Военный комендант провинции И в Гуанси

/13/ Гуанси сдерживает южных варваров. В Юн расквартирована полная армия. В [провинции] И расквартирована половинная армия.

При правящей династии в период правления под девизом Хуан-ю (1049-1054) выделили провинцию И в качестве одной из губерний. Ее управляющему были подчинены множество районов, где [проживали] варвары. Позднее [И] понизили до округа.

В наше время местные правители по совместительству являются военными комендантами Гуанси. [А во времена Тан провинция И была местом пребывания] цзеду административного района Цинъюаньцзюнь.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература